埃及古詩:亡靈書

(Photo Credit:Deviant Art)

Load Previous Comments
  • moooi

    《亡靈書》31〈情歌〉

    7

    〖男〗我七日不見我的妹妹,

    痛苦席卷了我的身體。
    我的四肢沈重,
    象是已將我忘記。
    縱是高明的醫生前來接診,
    他的藥方也無濟於事;
    縱是先知,也不知道我的病因,
    我的病他們無法醫治。
    告訴我她已到來,才能拯救我,
    只有她的名字能使我的軀體變輕。
    她讓信使到我的床邊,
    即使馬上離去,
    也能喚醒我的心。
    我的妹妹勝過一切藥物,
    勝過一切安慰人心的作品。
    當她走進我的房門,活力重歸我的軀體,
    我看見她,從此不生熱病。
    她以雙眼看我,讓我重歸往日歡樂,
    她對我說話,讓我力氣倍增,
    她在我的懷中,趕走我身上的陰霾。
    而她已經離開,今天已是七日。

    8

    〖男〗入夜我走過她的臥房,

    我用手敲門,卻沒有答應。

  • moooi


    《亡靈書》
    31〈情歌〉


    5

    〖男〗我的妹妹在河水那邊。

    一條小河打身邊流過,

    擋住了我的愛人。

    它的暖流中常有鱷魚巡遊。

    我迎著浪花涉水過去,

    踏著陣陣激流。

    我的心如此勇敢,

    堅韌如同石頭。

    愛情使我變得強健,

    像是從河水得到咒語,

    視鱷魚如同田鼠。

    我一路呼喚她的名字,

    我見她走近,就拉住她,

    心中注滿歡喜,

    像庫房堆滿丁當作響的銀子。

    我的女王,求你走近我,

    不要在遠方遊蕩。


    6

    〖女〗快來看望你的妹妹,

    疾如王的信使。

    快來看望你的妹妹,

    像王的烈馬一樣輕捷。

    快來看你的妹妹,

    像羚羊歡躍,在秋天的曠野。

  • moooi

    《亡靈書》31〈情歌〉

    3

    〖男〗就當我在病中呻吟,

    為使我的鄰人,我的妹妹

    好來看望我。

    她請來祛病的醫生,

    他向我發笑,

    因他洞察我的病情。

    那就是妹妹的臥室,我願做她的守門人。

    即使她朝我發怒,

    我也滿心喜樂。

    我站在她的面前如同孩童;

    不如去做她的奴隸,整日跟隨,

    因目睹她的容顏而無比幸運……

     

    4


    〖女〗
    我思念不止,

    我的心在急急跳動。

    愛情毀了我的生活,

    使我不知怎樣穿好衣服,

    怎樣收拾家裏的雜物,

    怎樣染黛眉梢,

    又怎樣往身上擦拭乳香。

    求你安寧,我的心,

    求你不要這樣急促,

    路上的人看見我,都說我是傻子。

    求你安息,我的心,

    即使思念愛情,也要把持自己,

    不要讓路人知曉

    你的路傾斜不定。

  • moooi

    《亡靈書》31〈情歌〉


    1

    〖男〗妹妹,舉世無雙的妹妹,

    無可比擬的美人,

    在韶華之初,象天邊的晨星。

    她的肌膚白皙,

    可愛的眼睛,甜蜜的嘴唇,

    還有從未開啟的沈默。

    挺拔的頸項,晶瑩的雙乳,

    她的頭髮黑如天青石,

    手臂勝過黃金。

    她的手指如同白蓮初放;

    擁有豐臀纖腰,

    行走像移動的雲。

    她的步態端莊,

    勻稱的大腿使美的議論一路不絕

    當她踏腳挺胸前行,

    步步踩著我的心。

    她讓所有的人掂腳翹望,

    讓擁抱她的胸懷幸福無比。

    當她離去,我的心就荒蕪;

    我在野外看她走近,如同新日來臨。

     

    2

    〖女〗我的哥哥,他的聲音打擾了我的心,

    使我思念成病。

    他就住在近旁,與我的生母為鄰,

    我卻不能將他探望。

    我的母親這樣對我說話:

    誰叫你去看他!

    而思念讓我心酸,

    我已被愛情占領。

    他是敦厚人家,

    而我已近乎呆傻。

    願他知道我的愛情,

    前來在我懷中歇息,直到盡興時分。

    我會告訴我的生母,

    我的兄弟,哈托爾已將我許給你。

    請你到我的內室,讓愛一覽無遺;

    讓我的父母滿心歡悅,

    含笑招待陌生人。

    他們也都誇你,我的兄弟。

  • moooi

    《亡靈書》30〈戰勝阿波菲斯書〉 (下)


    當那隻眼睛離我而去,

    我用另一隻明亮之眼將她接替;

    當她重又歸來,看見我的樣子,

    就對我發怒。

    我提高了她在我臉上的位置,

    為她安排了新的住所;

    當她開始統治整個大地,

    就將憤怒傾倒在植物的花朵上。

    那時一切工作都正逢花期。

    是我將她所毀滅的一一修復。

    我重振了花朵,自植物中走來,

    我創造了蛇和蟲包容的一切;

    空氣和潮濕生下了塞布和努特,

    塞布和努特孿生了奧西里斯、賀拉斯,

    塞特、伊西斯,以及內普西斯。

    他們相繼降生,並在這片土地上

    使他們的子孫不計其數。

  • moooi

    《亡靈書》30戰勝阿波菲斯書〉 (上)

    萬物之主在他形成之後說:

    我像唯一一樣出現,

    在我之後才有了一切。

    一切形體都跟隨我展現,

    那時天空還沒有形成,

    大地也不存在,

    蛇和眾爬蟲尚未創生。

    我從我的口中說出了一切形式,

    從靜止的深淵中上升。

    隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。

    我在心中思索,在靈魂中締造。

    我獨自創造了一切形體。

    那時,我還沒有噴吐出空氣,

    還沒有吐出潮濕,

    還沒有別人與我一同起身,一起工作。

    於是我在自己的心中締造,

    使一切以嬰兒之形出世。

    我以自己的手孕育他們,

    並與自己合為一體。

    我已噴出了空氣,吐出了潮濕,

    是我的父親深淵將他們哺育。

    當他們離我遠行,

    我用一隻眼睛追隨他們的背影。

    當我成為唯一的靈魂,

    當我在地上告別了三個神靈,

    空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼,

    並把我跟隨他們的眼睛拿走。

    我把自己的身體包紮之後,

    為他們放聲大哭,

    人類就是我眼中滴落的淚水。

  • moooi

    《亡靈書》29〈阿頓頌詩〉 9


    你就是它生命的兩端,

    經由你,人們才到達了生命。

    所有的眼睛

    都在注視你的美麗,直到你安息,

    直到你放下手中的工作

    在西方歇息。

    當你再次飛翔的時候,

    王國的一切已經強盛……

    你確已創造了大地,

    為你的兒子使它成長。

    他就是自你身上走來的孩子,

    上下埃及之王,阿肯那頓

    和他的王后尼弗爾蒂提。

    永遠活著,永遠年青。

  • moooi

    《亡靈書》29〈阿頓頌詩〉(8)



    光芒撫育著每一塊園圃。

    當你升起,綠草為你叢生;

    你為繁榮這一切製定了季節。

    冬天使他們涼爽,恢復精力,

    夏天的熱浪使他們仰望你。

    你創造了遼遠的天空,

    並自那里升起,

    當你想看你所創造的一切。

    當你孤獨的時候。

     

    噢,永生的阿頓,當你起身,

    上升,照耀,退去,前行,

    你千變萬化,正如萬物的形體。

    城市,村莊,田野,道路

    以及河流,你是那唯一的神靈,

    一切眼睛都凝視你,

    因你是大地上白晝的阿頓。


    你在我的心中,

    無人知道我的歡樂,

    除了你的孩子,尼弗爾·開柏羅拉·瓦恩拉。


    你使他懂得你的心願和威力;

    由於你的手,世界才會出現,

    依你所愛的形式;

    當你升起,它立刻有了力量,

    當你落下,它就死亡。

  • moooi


    《亡靈書》
    29〈阿頓頌詩〉 (7)


    啊,唯一的神,無人能與你比肩,

    當你如願製造了世界,


    在你孤獨的時候。

    一切人,一切牲口、野獸和羊群,

    一切地上的都正以自己的雙腳行走,


    一切翅膀都為自己飛升。



    在敘利亞,在努比亞和埃及,


    你將每個人安置得適得其所,


    一切願望今天都已滿足:


    每張嘴巴都有了食品,他們的壽命


    也已算定;人們的語言膚色各異,


    一看就是些異鄉人。



    你創造了地上的尼羅河,


    並親手交給了我們,


    你給予人類滋養,


    正如給他們生命。


    你這眾人之主,正為他們操勞,


    大地之主正在為它而升。



    噢,白日的阿頓,偉大的主宰,


    就連遠方的國度,你也給它生氣。


    你自天上墜落了尼羅河,


    它為我們而降臨,在谷中卷起波濤,


    像那偉大的海洋,


    澆灌城邊的田野。



    啊永生的主宰,你的計劃如此有力,


    尼羅河因此是神聖的。


    看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,


    那里的漠中行走著野獸,


    有你統率他們。


    而大地上,真正的尼羅河


    交給了埃及。

  • moooi


    《亡靈書》
    29〈阿頓頌詩〉
    (6)

    你創造了女人腹中的嬰兒

    和男人的精子,

    你護佑著躁動的嬰兒,

    你安撫他,使他忘了哭泣:

    尚未出生的時候,你就哺養他,

    並使你所創造的一切能夠呼吸。


    他從母腹中降生,

    你打開了他的嘴巴,

    給他必需的食品。

    當雛鳥在殼中輕啼,

    你給他生命的氣息,

    當他為你成長,啄破堅壁展示自己,

    他接受了你的呼吸並擁有活力;

    是的,它已從殼中走出,

    喧鬧著即將長大,

    它已自己從殼中出來走路。


    你所創造的一切如此豐富,

    縱然無人知曉。

  • moooi


    《亡靈書》
    29〈阿頓頌詩〉(5)

    世界的各地,人們勞作了,

    牧場的茂盛讓牲口十分開心,

    香草盛開,蔥綠了大地;

    鳥兒傾巢出動,

    展開雙翅讃美你。

    羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,

    有的飛翔,有的棲息,

    它們一一健在,只要你

    還為它們升起。

    漁船在北方和南方輕蕩,

    因為你的蒞臨,到處都已通航。

    魚在你的面前跳躍,

    你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。

  • moooi


    《亡靈書》
    29〈阿頓頌詩〉4

    黎明時分,你在天邊起身,

    你,阿頓,高舉這白晝,

    趕走黑夜送來你的光明。

    上下埃及每天都在歌唱:

    當你呼喚的時候,

    人們蘇醒站立;

    洗凈身體,換上新衣,

    高舉雙臂歡迎你,

    因你重光了大地。

  • moooi


    Egyptian - Amulet of Pataikos on Crocodiles :his dwarf-like, protective deity was very popular in ancient Egypt; amulets in the shape of this god were particularly popular from the Third Intermediate period. The Greek name Pataikos comes from a passage in the writings of Herodotus (ca. 5th century BC), who used this term to describe a Phoenician protective dwarf-like image. The Egyptian Pataikos is a special manifestation of the creator god Ptah and the dwarf-like appearance symbolizes his magical power. 4th BC (commons.wikimedia.org)


    《亡靈書》29〈阿頓頌詩〉(3)

    一切入夢者也將你讃頌。

    當你垂落西方,

    大地陷入死亡般的黑暗:

    人們蒙頭躺臥家中,

    這隻眼睛找不到那隻眼睛;

    他們任憑身下的東西被人盜走

    也毫不察覺。


    獅子離開它們所住的洞穴,

    長蛇和爬蟲也出來叮咬;

    黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,

    因創造它的神正在休息。

  • moooi

    《亡靈書》29〈阿頓頌詩〉(2)

    你,拉神,因愛情到達,

    讓普天之下樂於為你的孩子勞作。

    縱然只配遙望,你的光卻包裹了大地,

    當你來臨,白晝跟隨你的腳步;

    雖然你照在眾人臉上,

    卻無人知道你在行走。

  • moooi

    《亡靈書》29〈阿頓頌詩〉(1)

    在天邊看見你華美的形像。


    你,活著的阿頓,生命的開始。


    當你自東方的邊刃起身


    以炫光照耀了大地。


    燦爛,偉大,輝煌,在萬山頭頂。


    你的烈火環繞了這個星球,被覆蓋。

  • moooi

    《亡靈書》28〈尼羅河頌〉(6)

    尼羅河的洪水啊,我已為你

    備好了祭品:磨刀走向公牛,

    舉行盛筵歡迎你;

    如果家禽不足以稱你的心,

    我們就捉住野外的獸,

    架上純潔的火。

    並獻給所有的神

    這獻給尼羅河的祭品。


    現在,芳香已升上了天空,

    燃燒著公牛,閹牛和家禽……

    尼羅河是底比斯區的一個裂口,

    在天上不知道他的名字;

    他從不顯示自己的形像,

    一切描寫都不能當真。

     

    眾神也讃美他,正如人間在稱道。

    我們自恐懼轉向了敬畏,

    當你的兒子以主人的身份

    教導埃及的國土。

    照耀,照耀!尼羅河,照耀著!

    用你的牛群哺育著生命,

    用你的牧場哺育著公牛。

    照耀著,尼羅河,你的光榮!

  • moooi

    《亡靈書》28〈尼羅河頌〉(5)

    噢正義的建立者,我打開心靈

    讃美你,


    並向你的大水致意!


    人們拿出谷物和祭品


    在向一切神靈禮拜著:


    鳥兒都不向大地飛行。



    你的手用黃金裝飾,像鑄就的金幣


    和珍貴的琉璃;


    谷子存留了,在萌芽的時分。


    這一篇頌歌為你歌唱,


    還有好手為你奏響豎琴,


    年輕人為你歡跳,


    你的孩子們都在讃美你。


    而你已報答了他們的勞作。


    有一個裝飾大地的偉大的神,


    他是教導者,人們面前的盾,


    鼓舞了絕望的心。

    你在國王的城市里照耀,

    一切都讓高貴的人們稱心,


    窮人正對著蓮花微笑,


    萬類事物都感到滿足。


    你的香草交給了你的年輕人,


    以防那饑荒的年辰,


    歡樂墜地的時刻,


    大地又重歸厭倦和郁悶……

  • moooi

    《亡靈書28〈尼羅河頌〉(4)

    大水來了,快樂隨之到來!

    所有的心都很高興:

    鱷魚的牙齒,內德神的孩子

    以及與你一樣的諸神。


    他以泛濫滋潤了大地,

    快樂征服了人們;

    潤澤了這里,又在別處建立。


    無人與他一起工作,

    食品來了,他無需內德神的參與。

    他使人們都很歡欣。

     

    他在黑暗中散佈了光明,

    在他的牲畜的牧場上

    以他的威力使一切產生;

    以他的水給母腹中的嬰兒生命。


    人們換好衣服,種植他的花園,

    他關心自己的僕人,

    為他們建立了黃昏和正午,

    他是無限的普塔和卡貝思神。


    他這樣創造了一切,

    一切文字,一切聖典;

    北方的工程也即將完成。

     

    他說著話進入自己的屋子,

    只要他高興,就從自己的殿中出行。


    噢,你的憤怒就是魚類的毀滅;

    人們需要水,就向你懇求:

    讓我們看見底比斯省區像三角洲;

    讓我們看見彼此都拿著器皿;

    讓穿衣的脫下衣衫,

    讓高貴者的後代沒有飾品,

    夜里也不集會敬神。


    而他的回答是是清涼的河水,

    給人們富足豐盛。

  • moooi

    《亡靈書》28〈尼羅河頌〉(3)

    食品的攜帶者,送來糧食的神,

    一切美好事物的建立者,


    恐怖與極樂的神!


    一切都相聚在他的身上。



    他為公牛耕植了芳草,


    為眾神備好了犧牲;


    最好的乳香也是他所供應,


    他是兩個國家的神。



    他溢滿了谷倉,豐裕了庫房,


    並關心赤裸者的處境。

    他產生了滿足一切願望的東西

    而從不厭倦,


    他以自己的力量為手中的盾牌。



    他的形像不曾被大理石


    刻成一位頭戴雙冠的神。


    我們看不見他,


    他無人侍從,也沒有祭品:


    他不在神殿里受人尊敬,


    他的住所無人知曉;


    沒有他的神龕,繪著多彩的字形。



    沒有任何建築能將他容納,


    當他的巨浪分開了群山,


    見不到他的隨從,他的心無需向導。


    他沒有神廟,沒有祭品,


    你的青年為你祝福,你的孩子,


    你引導他們宛如那君王。




    他在地上確立了堅定不移的法律,


    沿著季節在兩個埃及通行,


    北方的仆人即是見證。



    無論何時,當人們飲水,


    一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。



    他對充足的恩惠甚為關心。

  • moooi

    《亡靈書》28〈尼羅河頌〉(2)

    他使整個大地為耕牛開放,

    大大小小都很開心;

    人們迎接他的來臨,

    他的形像是努謨,

    在他的光中,大地歡欣雀躍,

    一切肚子都很高興。

    一切生命都有了滋養,

    一切牙齒都有了食品。

     

    (如果他因沈重而不能升起,

    人間將日漸蕭殺;

    存活的正向他乞求一年的飲水;

    富有者也面帶憂傷。

    到處都是手執盾牌的武士,

    因為人們都開始相信,

    唯有謀殺,才能使神喪生!

    他們有的是武器,

    除了裝備自己的隊伍,還可裝備敵軍。


    當星辰漂浮在努特腳下的海洋,

    如果他因厭倦而停止了呼吸,

    人們將走向絕境,

    百萬人將撲倒道路的兩側,

    如果無人向他獻禮。)

  • moooi

    《亡靈書》28〈尼羅河頌〉(1)

    (洶湧尼羅河,肥沃黑土地。

    尼羅河之水澆灌著黑土地,養育了埃及人,

    黑土地是母親,尼羅河是她的乳汁。

    讓嬰兒在她的懷抱里酣睡;

    他們成長,並發揚了智慧,

    於是,他們開始歌唱,

    讃美黑土地,讃美尼羅河。)

     

    萬歲,尼羅河!

    你來到這片大地,

    平安地到來,給埃及以生命。

    阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝,

    我們慶祝你,給我們指引。

    你種植了拉神開墾的花園,

    給一切行走者以生命;

    永不停息地澆灌著大地

    沿著你從天國下降的旅程。

    食品的珍藏者,賜予谷物的人,

    普塔神給每個家帶來了光明!

     

    魚類的神啊,大水回來了,

    鳥兒繞過了作物飛翔。

    火燒麥的製造者,小麥的創造者,

    他守護了神殿長存。

    他厭惡那懶惰者,

    為了所有人,一切可憐人。


    假如天上的神悲嘆著,

    痛苦就襲擊人民。

  • moooi

    《亡靈書》27  阿肯那頓王和耐弗爾·耐

    弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮

     

    啊拉,黎明中你展開了新的地平線,

    在每一處你所造就的人間的國土

    都被你的愛所征服。當快樂的白晝

    在歡喜的平安中跟隨你的腳步。

     

    當你沈落,世界歸於荒涼;

    屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓;

    只有老鼠和蛇行走在

    失明的夜的漆黑的竈上。

     

    現在,東方重又黎明,大地已經清醒,

    人們合唱著,自沈睡中躍起;

    他們沐浴更衣,

    在快樂的禮拜中高舉雙臂。

     

    家畜們再次走過田野;

    鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,

    它們也崇敬你,而那羊群

    快樂地跑過幸福的原野。

     

    北方和南方,沿著這燦爛的河流

    舟子升起了風帆,在你的面前登程前進;

    而在那大海,所有深水的魚

    浮出波浪,在你的光中歡笑。

     

    因你是一切生命和人類的種子,

    母腹中的嬰兒,也知道

    你的儀容臨近的安慰,

    你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。

     

    尚未出殼的小雞的呼吸屬於你,

    它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,

    在它蹣跚的腿上舞蹈

    歡迎黎明的光輝。

     

    你的心創造了一切,這肥沃的土地,

    人民,牲畜,用腳行走的,

    天空飛翔的生物,以及陸地和海洋

    都自你的心中誕生。

     

    人類和他們的命運也都屬於你,

    一切語言,一切膚色的人都

    擁護你;還有在各民族之中的我們,

    一切種族都以你為選定的主宰。

     

    而我也在我的心中找到了你,

    我,阿肯那頓,發現並向你頂禮。

    你的黎明是生,你的黃昏是死,

    請你在偉大的清晨舉起我,你的孩子。

  • moooi

    《亡靈書》26另一世界

    這裏,有為你的身體預備的餅餌,

    為你的喉嚨預備的涼水,

    為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,

    而你滿足了。

     

    你不再在你的

    選中的小徑中顛簸,

    一切邪惡與黑暗

    全從你的心靈中落下。

     

    在這裏的河邊,

    喝水或洗你的手腳;

    或者撒下你的網,

    它一定充滿跳躍的魚。

     

    哈辟的神聖的母牛

    將她的乳漿給你,

    揚揚得意的眾神的美酒

    將成為你每天的飲料。

     

    白色的亞麻布是你的戰袍,

    你的草鞋閃著黃金的光彩;

    你的武器凱旋,

    不再有死亡來到。

     

    現在,在旋風之上

    你追隨著你的王子,

    現在,你在繁葉的樹下

    心曠神怡。

     

    插翅登上天頂,

    或者在和平的田野安眠;

    白晝,太陽將你守護,

    夜晚有升起的星辰。

  • moooi


    《亡靈書》25他在地下歌唱

    地上的軀體和田野中的靈魂

    是純潔的;

    從我帶著雙倍歡欣的口中流出的贊美

    是純潔的。

     

    蛇死在那

    眾神設立的地點,

    奧西里斯活著,而他的寶座

    安息在水上。

     

    你的美麗是一條流動的小溪,

    叫旅人駐足;

    是遊宴之屋,一切人

    都在那裏敬拜自己的神。

     

    你的美麗是樹立著圓柱的庭院

    向拉燃燒著薰香。

    你的臉比月光所照的

    殿堂更加明亮。

     

    你的頭髮掀起波濤

    宛如東方的婦人,

    黑如在地下

    守住午夜的門戶。

     

    你的臉是天際的蔚藍,

    光亮如一塊琉璃;

    拉的光線照在你的臉上

    使你的衣衫用黃金織成。

     

    你的眉毛是孿生的女神

    安坐在神壇上,

    你的氣息

    如陣陣天風吹彎了谷子。

     

    你的眼睛觀望那黎明之山;

    你的手是水晶的池沼;

    你的兩膝是一叢菅茅

    有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。

     

    你行走在幸福的路上,

    眷顧著;

    在眾神的湖中洗凈身體,

    又踏上旅程。

  • moooi


    《亡靈書》24 他燃起了一柱火

    賀魯斯的發光的眼睛來了。

    他平安地在黑暗中閃耀。

    在地平線上,拉歡喜地見到

    他把邪惡銷毀。


    抵禦那賽特的權力,我與拉

    點亮一柱火,而且追隨於

    他的扈從中,永遠地崇拜著

    那孿生姊妹的手。

     

    賀魯斯的眼睛平安地活著。

  • moooi


    《亡靈書》23 他祈求可以寫字的硯臺 

    歡呼,年老的神守著你的父親,

    不讓托特將那藏書打開。

    看著我,一個記錄者,

    好像托特,每天抄寫

    奧西里斯美麗的詞句,

    請答應我,永遠使用我的墨水和硯臺;

    你將每天讀到我寫的記錄,

    並且發現我如此的盡職。

  • moooi


    《亡靈書》21 宛若蓮花

    我是純潔的蓮花,

    拉神的氣息養育了我

    輝煌地發芽。

     

    我從黑暗的地下升起

    進入陽光的世界,

    在田野開花。

     

    《亡靈書》22 他像蛇撒迦

    我是那條蛇,因年歲而肥胖,

    我住在遙遠的地區,

    它一天天地死了又活,

    我也如此死而復生。

  • moooi


    《亡靈書》20 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇

    現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇,

    不然就將你擲下天池的深處


    投入你的父親所命定的屠宰場。


    看吧,我的精靈像拉一樣的上升,


    我已變成可怕的拉的靈魂;


    是的,我在恐怖之屋中出生。


    現在,背轉你的身去,離開,拉的箭


    飛越過那幽暗;發光的投槍


    在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。


    當咆哮的雲在地平線上升起


    以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裏,


    禁住了你的嘴,


    使你的言詞飛散在靜默之中。


    我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。


    歡呼!年老的臺謨說,你的臉要堅強,


    啊拉的戰士,在我們的面前將邪惡趕走。


    賽伯的聲音也在叫喊:


    歡呼吧!你們一切的王子,


    確定那與太陽一同航行的座位,


    現在帶著武器起來,以閃電進攻。


    歡呼!可愛的赫托爾說;而那些環行於


    土耳其玉色的池水邊的眾神大聲答應:


    噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。


    讓你們和我們把贊美一同朗誦!


    啊拉,你可怕的光,在眾神行進的聲音中


    諸天搖動,而那條蛇死去。

    背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇!

    看吧,我是東方和西方的天空的拉。

  • moooi


    《亡靈書》19 他認識東方的眾靈魂

    我,就是我,知道那東天門。

    拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裏出來,

    在清風之前到達勝利的港口。

     

    就是我,扯起了清晨之帆;

    在青翠的無花果樹旁與拉同行,

    我是他的水手,永遠在無盡的旅程之中。

     

    我凝視著和平的田野,它的

    壁壘以鐵包裹,它的收獲非常豐饒;

    而那東方的眾靈魂是不死的收割者。

     

    我,就是我,看見那不死的凱旋,

    當啟明星神聖地在他們之間行走,

    給予我和平的田野,我自己的城池。

  • moooi


    《亡靈書》18 他認識西方的眾靈魂

    高高地,在那舍伯克之廟所矗立的旭日的山頂,

    躺著一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。


    他的名字是火居者;他是清晨之敵。


    他攔住了拉的舟,使舟子蒙在睡眠中。


    但他將被束縛,而拉的舟向前航去,


    是的,就是我,以有力的蠱惑制服了蛇,


    羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平線。


    我,就是我,羈束了他,


    會見了西方的眾靈魂,


    以及落日之山的主宰,和赫托爾,


    黃昏夫人。

  • moooi


    《亡靈書》17 他命令一陣清風

    請開向我!

    你是誰?你走向何方?

    你叫什麽名字?

    我?我也是你們中的一個。

    因為我出發,行向眾神的廟,

    我所行駛的船名叫靈魂的集合所。

  • moooi

    15  他走入女神赫托爾的家

    我是純粹的旅人。

    你注視我,自從你看見我。

    啊,門邊守望的阿希,

    看我也追隨

    赫托爾,

    因為她是愛情。 


    16 他登上了拉的小舟

    歡呼你,大神,在你的舟中,

    讓我作你的水手!

    允許我和旭日與落日的

    舟子共語。

    我走向你的港口,

    啊帶我與你同行;

    在不眠的群星中

    使我成為你的隨從。

    我不曾接觸過汙穢之物,

    也沒有接觸過不神聖的東西;

    清晨的舟和黃昏的舟

    從你的祭壇上將我餵養。

    白色的大麥做成我的麵包,

    紅色的大麥做成我的麥酒;

    這顆唱著禮讃的心是純潔的,

    從無敵的旅程中平安歸來。

    啊拉,讓我與你一同航行

    在你的舟中,啊旅人!

  • moooi


    14他完成了他的勝利

    歡呼,從月亮發光

    行走過熙熙攘攘的黑夜


    而高舉著火炬的你。


    我也來了,一個輝煌的靈魂。


    站定我的腳跟,


    藐視我的憧憧的仇敵。


    大開死亡的門,


    因為我攜來了黃金的杖,


    勝利地穿過黑暗。

  • moooi


    13他防衛了他的心,抵抗破壞者

    我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,

    我是田野中的王子,我是奧西里斯。

    我在他的死室中與他一同誕生,

    我與他同死,而現在我從死亡上升,

    我的心曾在奧西里斯面前判決,

    無人再把它從我帶走。

    是的,這,我的心,曾在奧西里斯面前

    哭泣,並在審判的殿堂裏哀求。

    而現在,我勝利地在平安中坐著,

    在那永恒的山頂。

    伸出我的手,我握住南方的微風,

    張開我的鼻孔,呼吸那西風;

    我點亮了一朵燦爛的火花

    給開啟那千萬年的大門的他引路。

    我是幼小的植物和花朵的基本,

    是永遠開花的灌木花叢。

  • moooi


    12他在白晝行走

    我是昨日,今日和明日,

    是創造了眾神的隱秘著的神聖的靈魂,

    飼養了那蒙恩者。 

    我是從死亡中上升者的主宰,

    他的形象是死者之室的明燈,

    他的神龕即是大地。 

    當天空以水晶照耀了,

    便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑

    並把我包裹在光里。 

    當黃昏封閉了神的眼睛

    和墻邊的門戶,

    請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。 

    在黎明中我打開了無花果樹,

    我的形態是一切男女的形態,

    我的精靈是神。

  • moooi


    11他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一

    啊永存的圭笏的王國,

    拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,

    神聖的形象的白色冠冕!

    我來了!我是那小孩,正是那個孩子!

    我的頭髮是努,我的臉是拉的圓盤,

    我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;

    我的軀體的每一肢節都是一位神,

    我的骨與肉,是活著的神的名字。

    托特庇護著我,直到永遠,每天每天。

    我如拉一般地來了,像那未經命名者般地

    來了。我像昨日一樣來了,

    像那仍未被人稱道的,千萬年來

    盡瘁於列國和萬民的先知。

    我是向那昨日,今日和明日的

    大道走去的孩子。

    我就是一,是那唯一,

    不息地穿過一切天宇,

    繞著他的路程前進;

    他的瞬息在你的軀體中,而他的形象

    安息在他們自己的廟堂里,隱秘而又顯耀;

    他把你們掌握在手中,卻沒有一隻手

    能將他握住;他知道年的名字和季候,

    但你們,無論何等生物,卻不能知曉;

    歲月為他在不斷的過去中回轉,

    輝煌地移向時間的終點。

     

    是的,我是他,再也不會死亡;

    無論人,無論成聖的死者,甚至無論眾神

    也不能從不朽的路上將我回轉。

  • moooi

    10他將自己與拉合而為一

    我是光明的主宰,自生的青春,

    原始的生命的初生,無名的事物的初名。

    我是歲月的王子;我的軀體是永恒;

    我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下面。

    請用這樣的名字呼喚我:

    居留在葡萄園中的主人,

    漫遊過城市的孩子,平原中的青年。

    請用這樣的名字呼喚我:

    走向父親的小孩,

    光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。

  • moooi

    9他把自己與奧西里斯合而為一

    我是田野中的王子。

    我是奧西里斯,

    我就是賀魯斯與拉,

    與奧西里斯合而為一。

     

    我在他誕生之室中

    守著他的門戶。

    我在他誕生之時出世,

    我就是奧西里斯。

     

    具有他的心和力量,

    我的青春

    永遠與他的青春在他所到之處

    一同更生。

     

    將他的殺害者殺害,我也

    從黑暗中上升;

    於是,我為了他的報復,

    也為自己復仇。

     

    把這一切奉獻給他

    裝飾我的祭壇。

    他攜帶了我一同

    從死亡中上升。

  • moooi

    8他邀請奧西里斯從死人中上升

    舉步上升,平靜的心,

    啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。

    愛息斯在尼羅河的蘆葦中

    在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,

    庇護著賀魯斯為你的命運復仇。

    他從隱秘的住所出來;

    他勇猛地與你的敵人爭鬥,

    他現在正航行於旭日的舟中。

    出來,平靜的心,我已經為你復仇。

  • moooi

    7他出來,進入白晝

    這里,我曾遊歷墳墓,瞧見你

    強壯的身體。

    我曾通過地下的世界,注視過奧西里斯

    播撒黑夜。

     

    我來了,我曾注視過奧西里斯,我的父親,

    我是他的兒子。

    我是那愛著他的父親的兒子,

    我也被愛。

     

    我曾為自己開辟一條小徑,

    通過西方的天際,

    像一個神。

    我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,

    贏得永遠。

     

    天與地間的大門,就敞開著,

    我的路徑歡暢。

    歡呼,每一個神明,每一個靈魂,我的光

    從黑暗中閃亮。

     

    我走進去,象一隻鷂鷹;

    我走出來,象一隻鳳凰,

    那黎明的星。

    在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,

    白晝高升。

  • moooi

    6他被宣告為誠實

    現在,大神托特,那位

    正義與真理的審判者,

    向著眾神如此開言:

    (眾神正坐在奧西里斯面前)

     

    現在這顆心確實

    稱量過了,它是純潔的。

    在他的里面找不出邪惡,

    他的心抵得住那天秤。

     

    於是那些在奧西里斯面前

    坐著的諸神如此應答:

    你的話是真的,讓他進來,

    永遠在平安中活著。

     

    在永遠的田野之中

    給他一所房子。

    別讓遺忘吞噬

    那凱旋了的靈魂。"

     

    於是賀魯斯,愛息斯的兒子,

    向神聖的奧西里斯說道,

    啊父親,我將這

    剖白了的靈魂帶來給你。

     

    他的心在天秤上稱量過,

    他的行為已經判決;

    允許他你的圓餅和麥酒,

    允許歡迎他的晉謁。"

     

    於是那活著的靈魂說,

    瞧吧,啊主人中的主人,

    我來此向你晉謁,

    在奧西里斯面前,我是個無罪的人。

     

    你是美麗的

    全世界的王子,

    我愛了你,啊眷顧我,

    把我當作你心所愛的人。"

  • moooi

    5他行近審判的殿堂

    啊我的心,母親,我的心,我的母親,

    我的本體,我的人間的生命的種子,


    仍舊與我同住在那王子的殿堂,


    謁見那持有天秤的大神。


    當你被放在天秤中,用真理的羽毛


    來稱量時,不要使審判對我不利;


    不要讓判官在我面前呼喊:


    他曾遍行惡事,言而無信。


    你們,神聖的眾神,雲一樣地即位,抱著圭笏,


    在掂量詞語時,請向奧西里斯把我說得美好,


    把我的案卷提交給四十二位審判者;


    讓我不敢在阿門提特死亡。


    哦,我的心,倘若我們之間無須分離,


    我們明天會共有一個名字,


    是的,千秋萬歲是我們共署的名字,


    是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!

  • moooi

    4他堅持他的雷同的記憶

    在那巨大的屋子里,在那火的居室,

    在那計算全部年數的黑夜,

    在那細數歲月的黑夜,

    請將我的名字歸還於我。

     

    當東方的天階上的守望者

    讓我安靜地坐在他的身邊,

    當眾神一一報出自己的身份,

    讓我也記起我昔日的名字!

  • moooi

    3他請求神的赦免

    你摧毀了時間的騰飛的翅膀,

    你,生命中神秘的居留者,

    我所說的一切話語的保護者,

    正為我,你的兒子,感到羞愧;

    你的心充滿了愁苦與羞赧,

    因為我的罪孽,在世間十分嚴重,

    我的邪惡與違逆是如此囂張。

    啊,請與我和解,和解!

    毀掉那隱現與我們之間的柵欄!

    讓我的一切罪孽洗凈,而且

    無知地俯伏在你的左右。

    是的,請去掉我的所有的邪惡,

    並放棄你充滿心頭的羞恥,

    使你和我在今後的時間里融化堅冰。

  • moooi


    2他向奧西里斯,那永恒之主唱一篇禮贊

     

    光榮歸於奧西里斯,永無窮盡的王子,

    他通過了億萬年而直入永恒,

    以南方和北方為他的冠冕,他是眾神與人的主人,

    攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。

     

    啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,

    大地重又回春,由於你的熱情;

    昔日和將來作你的隨從,你將他們率領,

    你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。

     

    你的身體發光,你的頭就是藍天。

    土耳其玉的顏色在你蒞臨之地的四野發光。

    你的軀體廣被,你的容顏煥發,

    猶如今後世界的田野和溪谷。

     

    請允許我的精神在地上堅守,在永恒中凱旋。

    允許我順風航過你的國土。

    允許我插翅騰飛,像那鳳凰。

    允許我在眾神的塔門邊得到寬宏的迎迓。

     

    在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,

    那些在死亡中與你同升的祝福的食品,

    並且讓我在那有陽光的田野上

    播種和收獲大麥和小麥,

    在幸福的草原上有一個家。

  • moooi


    阿九譯·古埃及詩歌《亡靈書》
    1亡靈起身,歌唱太陽

    讃美你,啊拉,向著你驚人的上升!

    你上升,照耀,令諸天向一旁滾動。

    你是眾神之王,萬物之主,

    我們自你而來,因你而成神聖。

     

    你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;

    神聖的風帶著音樂,吹過你黃金的琴弦。

    在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲

    自你的翅膀上,閃現著天邊反照的顏色。

     

    你行過了天頂,你的心喜悅;

    你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;

    在你面前,瑪特高舉她決定命運的羽毛,

    阿努的殿堂因你的名而喧囂。

     

    啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!

    與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!

    在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象

    閃爍著掠過天國的河心。

     

    你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。

    千年萬年,你是新的生命熱切的根源。

    時間在你的腳下卷起塵土,而你永遠不變。

    時間的創造者,你已超越了一切時間。

     

    你通過了那扇黑夜的背後閉起的門,

    使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。

    語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,

    因你是昨日,今日,也是明天。

     

    讃美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!

    你上升,照耀,顯示你光輝的形象,

    千萬年過去了,我們不能一一清數,

    千萬年將到來,你光照萬年!

  • moooi

  • moooi


    丁爾蘇·詩性邏輯


    在轉喻和隱喻這兩種常見的修辭手法背後,有一種“詩性邏輯”。從符號學的角度看,轉喻和隱喻並非對語言的“特殊”使用,而是社會生活中無所不在的引得性思維與類象性思維的產物。根據錢鐘書先生的“隱喻兩柄多邊”說,喻體還具有多義性和多樣性特征。

    在以上的所有例子中,“水” 都被作為一個參照物來說明另一個事物或狀態, 但它的每一次使用只涉及水的一部分特征。雖然“多邊”算不上最典雅的專門術語, 但它卻非常形象地道破了喻體之多義性的重要特征。這也是詩性邏輯的根本所在。(論“詩性邏輯”,香港嶺南大學英文系丁爾蘇,深圳大學學報【人文社會科學版】第27卷第1期 2010年1月)

  • moooi


    古人談隱喻

    回顧中國的修辭研究歷史,我們也可以讀到十分精彩的論述。

    墨子曾經說過,“辟也者,也[他]物而以明之也”。[6] 這里,被說明之物,相當於理查茲所謂“本體”(tenor),他物相當於用以說明本體的“喻體”(vehicle)

    孔夫子對隱喻也有過精辟的見解,雖然他關心的,只是如何更好地利用它來傳播仁義。例如,他告誡我們在使用隱喻時,應該“能近取譬”[6](P18)

    這一教誨,雖然僅有短短四個字,卻清楚地揭示出隱喻的基本運作機製:它通過“常識”來把握“未知”。


    中國歷史上還有許多隱喻理論家,尤其是那些受過西學影響,而對隱喻作過系統研究的近、現代學者。不過就學術見解的深度而言,很少有人能與已故學者錢鐘書先生媲美。他的“比喻兩柄多邊”說,可用來對當前的認知隱喻理論進行修正。


    (論“詩性邏輯”
    ,香港嶺南大學英文系丁爾蘇,深圳大學學報【人文社會科學版】第27卷第1期2010年1月)

    [6] 馮廣義.中國隱喻研究史 [M] .武漢:湖北教育出版社,2002.20.

  • moooi


    自由聯想與隐喻生产

    隱喻產生於連接一事物與他事物的類象性聯想。然而,聯想在本質上是一種不受限制的創造性活動。門羅·比爾茲力是這樣說明聯想的“自由”特征的:

    “即使我們把所有英語形容詞放進一隻帽子,把所有名詞放進另一隻帽子,然後任意從中抽取,我們會發現最怪誕的搭配也能夠產生意義。”[7]



    同樣道理,語言中任何一個實詞,都可以被解析為幾乎是無窮數量的語義義素(semantic markers),其中許多義素也包含在別的詞語之中。這一狀況意味著類象性聯想是開放式和多元性的,因為一個喻體可以與多個本體相結合,而一個本體也可以與多個喻體相結合。

    萊考夫和約翰遜在他們的著作中不厭其煩地討論“人生”=“旅行”這一概念性隱喻,事實上,作為隱喻本體,人生還可以與許多別的喻體發生聯系。


    至少在中國語言中,我們經常可以讀到或聽到下面這些隱喻:

    人生如戲,如書,如詩,如歌,如茗,如水,如燈,如瓷,如旅,如橋,如麻,如花,如煙,如夢,如幻,如泡,如影,如畫,如謎,如霧,如濤,如酒,如電,如風,如火,如牌,如棋局,如筵席,如星辰,如浮萍,如股市,如紅塵,如長跑,如乘車,如朝露,如鏡中花,如水中月……[8]

    在這里,擔任喻體的是各種各樣的事物,它們有點像眾多圍繞太陽旋轉的行星,從各自的不同方位與需要它們說明的本體發生聯系。其中有些聯系顯而易見,還有些聯系就不那麽容易察覺,因為人們對那里使用的喻體不太熟悉。

    但無論如何,接受者是通過相似性將這兩者進行連接的。在隱喻發生之前,瓷器與人生似乎風馬牛不相及,然而一旦我們發現它們之間的共同之處(易碎),一對孿生體就此誕生。
    (論“詩性邏輯”,香港嶺南大學英文系丁爾蘇,深圳大學學報【人文社會科學版】第27卷第1期2010年1月)

    [7] Beardsley,Monroe.(1958) Aesthetic:Problems in the Philosophy of Criticism [M] .New York:Harcourt,Brace & Company,1958.143.

    [8] 季廣茂.隱喻理論與文學傳統 [M] .北京:北京師範大學出版社,2002.16.