沙巴海丝馆

Load Previous Comments
  • Paris En mémoire

    露易絲·格麗克:花蔥(雅各之梯)

    命定在塵世上蹣跚,
    你難道不想
    去天堂?我住在
    一位女士的花園中。原諒我,女士;
    渴望已然剝去了我的優雅。我不是
    你所想要的。但是
    如同男人和女人似乎
    彼此愛欲著,我也渴戀
    天堂的知識——現在
    你的悲苦,一根赤裸的莖
    探向門廊的窗。
    在最後的時刻,什麼?一朵嬌小的藍花,
    像一顆星。永不
    離棄這個世界!這不是
    你的眼淚所意蘊的嗎?


    THE JACOB’S LADDER by Louise Glück

    Trapped in the earth,
    wouldn't you too want to go
    to heaven? I live
    in a lady's garden. Forgive me, lady;
    longing has taken my grace. I am
    not what you wanted. But
    as men and women seem
    to desire each other, I too desire
    knowledge of paradise—and now
    your grief, a naked stem
    reaching the porch window.
    And at the end, what? A small blue flower
    like a star. Never
    to leave the world! Is this
    not what your tears mean?


    譯自《野鳶尾》全集 Louise Glück/ THE WILD IRIS (1992)

    露易絲·格麗克Louise Glück,1943年4月22日-2023年10月13日)是美國當代著名詩人,於2020年獲得諾貝爾文學獎。她的詩作以精準的語言、細膩的心理描寫著稱,探討主題包括愛、死亡、神話與存在,風格孤獨而具有普遍性,被視為「必讀的詩人」。

  • Paris En mémoire

    格奧爾格·特拉克爾Georg Trakl):
    《深夜》( A Winter Evening)


    當雪花飄落窗前,
    晚鐘悠長地響起,
    許多人已備好餐桌,
    屋內一切安然有序。

    多少漂泊之人
    沿著黑暗的小徑來到門前。
    恩典之樹金色綻放,
    從大地清冷的汁液中生長。

    旅人,悄然步入吧;
    痛苦使門檻凝固如石。
    此時在純淨的光輝中閃耀的,
    是桌上的面包與美酒。

  • Paris En mémoire

    倪志娟譯:瑪麗·奧利弗 (Mary Oliver) 野鵝

    你不必善良。

    不必跪行

    一百英里,穿過荒涼的懺悔。

    你只要讓你溫柔的身體

    愛它所愛的。

     

    告訴我,你的絕望,而我將告訴你我的。

    同時世界繼續。

    同時太陽和雨清澈的鵝卵石

    正在穿越風景,

    越過大草原,幽深的樹林,

    山脈和河流。

    同時野鵝,在潔淨蔚藍的高空,

    正再次飛回家鄉。

     

    無論你是誰,無論多麼孤獨,

    世界為你提供了想象,

    召喚你,像野鵝那樣,嚴厲並充滿激情——

    反復宣告

    你在萬物中的位置。

    (倪志娟 譯)


    Wild Geese

    by Mary Oliver 

    You do not have to be good.

    You do not have to walk on your knees

    for a hundred miles through the desert repenting.

    You only have to let the soft animal of your body

    love what it loves.

     

    Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.

    Meanwhile the world goes on.

    Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

    are moving across the landscapes,

    over the prairies and the deep trees,

    the mountains and the rivers.

    Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

    are heading home again.

     

    Whoever you are, no matter how lonely,

    the world offers itself to your imagination,

    calls to you like the wild geese, harsh and exciting --

    over and over announcing your place

    in the family of things.