(摘自:《追憶似水年華》[法語:À la recherche du temps perdu,英语:In Search of Lost Time: The Prisoner and the Fugitive],[法国]馬塞爾·普魯斯特 [Marcel Proust ,1871年—1922年] 的作品,出版時間:1913–1927,共7卷)
(摘自:《追憶似水年華》[法語:À la recherche du temps perdu,英语:In Search of Lost Time: The Prisoner and the Fugitive],[法国]馬塞爾·普魯斯特 [Marcel Proust ,1871年—1922年] 的作品,出版時間:1913–1927,共7卷)
Passion for Form
[超越常規]
我就像旅行者發現色諾芬或聖保羅可能認識的彼此似乎十分相像的泥屋和露台那樣,在這個時而溫柔得使人感動,時而冷酷得令人發指,既能履行最微小的義務,又能撕毀最神聖的協約的德•蓋爾芒特先生的舉止風度中,我看到了路易十四宮廷生活所特有的,把情緒和道德上的不安當做純形式問題看待的超越常規的做法,兩個世紀過去了,這一傳統卻原封不動地保留了下來。
[秘密社會]
他們秘密結社,與共濟會相比,其范圍更廣,效率更高,更不易受到懷疑,因其賴以支撐的基礎是趣味、需求和習慣的一致,他們所面臨的危險,最初的嘗試,掌握的學識,進行的交易,乃至運用的語言都完全統一,在他們這個社會中,希望相互結識的成員憑著對方一個自然的或習慣的,有意或無意的動作,就可立即識別同類,告訴乞丐,他正在為其關門的是位大貴人;告訴做父親的,那人正是他愛女的未婚夫;告訴想求醫、懺悔或為自己辯護的人誰是醫生,誰是牧師,誰又是他曾上門找過的律師;他們都不得不保守秘密,然而卻都了解他人的某些隱私,而世上圈外的人對他們從無纖毫的狐疑,在他們看來,再難以置信的歷險小說都真實可信;因為在這種不符合時代精神的傳奇般的生活中,大使以苦役犯為友,而王子,雖然時而自然表現出貴族教育所養成的翩翩風度,非顫顫巍巍的小市民所能相比,但一旦邁出公爵夫人的府邸,便與江洋大盜密謀;這伙人為人類群體所不齒,但舉足輕重,受懷疑時他們卻不在場,不受猜疑時,他們則耀武揚威,肆無忌憚,受不到懲罰;他們到處都有同伙,無論在平民階層,在軍隊,還是在神殿、監獄,甚至在御座,無一例外;他們,至少大多數都與非同類的人親密相處,既甜蜜,又危險,挑逗對方,與他們笑談自己的惡習,仿佛與己無關,由於他人的盲目或虛偽,這種游戲玩得輕而易舉,且可持續多年,直至丑聞暴露,馴化者自食惡果,被人吞噬……
……共同的特殊情趣使他們彼此接近了,猶如在一座小城鎮,由於對室內樂和中世紀象牙藝術品有共同愛好,助理教師與公證人結成了友誼;由於他們以同一的功利主義天性,以指導他們事業的共同職業思想看待消遣對象,於是在外行人禁止涉足的場合不期而遇,這里,聚集了古鼻煙盒、日本銅版畫和奇花異卉的愛好者,因為這里有著相互學習的樂趣、互通有無的實惠,當然也有對競爭的恐懼,就像在郵票市場,行家之間的深深默契與收藏家之間的瘋狂爭奪兼而有之。
[貴婦講粗話]
「您瞧見了,這是頭豬!」這種話居然出自德·蓋爾忙特夫人之口,是因為她已經從與人為善的蓋爾忙特家族這個階層滑落到女伶社會,還因為她把這看做她認為還充滿生命力的18世紀的風度,最後還因為她自以為可以為所欲為。
(摘自:《追憶似水年華》[法語:À la recherche du temps perdu,英语:In Search of Lost Time: The Prisoner and the Fugitive],[法国]馬塞爾·普魯斯特 [Marcel Proust ,1871年—1922年] 的作品,出版時間:1913–1927,共7卷)
Nov 6, 2024
Passion for Form
[夢]
有時這種「重新恢復」,這種夢境的「重新演奏」乾脆趁我睡覺時到記憶這本書里一舉翻過許多頁,於是一頁一頁的日曆將我帶到,使我倒退到痛苦的但已很久遠的印象里去,這些早就讓位給別的印象的印象又變得歷歷在目了。……在愛情史里,在愛情與遺忘作斗爭的歷程里,夢所佔的位置比醒著更為重要,夢從不考慮時間上的極細微的劃分,它取消所有的過渡狀態,使巨大的反差變成對立,它在剎那間打亂我們在白天緩慢完成的安慰性的工作,在夜里安排我們和那一見面就可能忘懷的人幽會,不是嗎?因為,無論怎麼說,我們在夢里總可以得出一切皆真的印象。只有從我們白天的感受里找出的原因才能說明這一切是不可能的,而這種感受在做夢時又是我們看不到的。……有時,阿爾貝蒂娜出現在我的夢里,她又想離開我,這次她的決心卻沒有能觸動我的心。原因是一縷令人警覺的光可能已從我的記憶里透進了黑暗的睡夢里,……這光就是她已經死了的概念。……我和她談話,在我談話時外祖母在房間盡里頭走來走去。她的下頦已有一部分碎成碎片掉在地上,儼如一尊已經毀損的雕像,而我卻絲毫不覺得這其中有什麼異常之處……
[定律]
物理學家認為,即使再小的木球這空間里仍然有它的一席之地,其原因就在於制約著比它大得多的物體的引力定律跟斥力定律之間存在著衝突或者平衡。備忘起見,暫舉幾例。譬如:那種故意要顯出自然灑脫的欲望,那種明有幽會還遮遮掩掩的本能性活動(這是一種害羞與炫耀的混合心理),那種把自己覺得十分愉快的事情透露給別人,並向人顯示出自己正愛人所愛的需要……那種自然的縱火欲以及起火後丟車保帥的意願,這種種規律都在互相矛盾中發生著作用,更為普遍地制約著關於各種各樣問題的回答。
(摘自:《追憶似水年華》[法語:À la recherche du temps perdu,英语:In Search of Lost Time: The Prisoner and the Fugitive],[法国]馬塞爾·普魯斯特 [Marcel Proust ,1871年—1922年] 的作品,出版時間:1913–1927,共7卷)
Nov 14, 2024
Passion for Form
[愛墾研創·嫣然]流動·揉融
探戈是一條河,
匯聚非洲的鼓聲、印地安的足印、
西班牙的吉他與拉丁的陽光。
它在流動中成形,在揉融中發聲。
班多紐的氣息如哭如訴,
鋼琴與小提琴在低音的懷抱中共舞。
時而淒美、時而輕盈、時而貴氣流轉——
正如人生,悲喜並存。
探戈屬於所有國度,
它屬於一切願意傾聽心跳的人。
在它的旋律裡,世界的
邊界被溫柔地融化。
阿根廷探戈是從「流動」到「揉融」——文化交織的藝術形態,其音樂混合了非洲、印地安、西班牙、拉丁等地的舞蹈元素,總是彌漫著一抹憂郁懷舊的情感,歌詞大致描述愛情、友情和生活經歷,樂曲中班多紐配合鋼琴、小提琴、低音大提琴的彈奏,時而淒美感性;時而輕鬆討喜;時而高貴優雅。
音樂結構上,探戈的班多紐(Bandoneón)聲音帶有哭泣般的質地,配合鋼琴、小提琴、低音大提琴,形成一種悲欣交集的聽覺張力。
讓人超越歷史描述,進入文化哲學的層面——探戈不屬於任何單一民族,而是不同族群情感的共鳴體。
它流動、融合、轉化,如同生命本身的節奏。這種「揉融」的精神,正是探戈最具魅力之處,也是一種對人類共同情感的藝術詮釋。
卡撒茲納霍凱的小說《魔鬼的探戈》,句式長如呼吸的延宕,那無止盡的敘述節奏本身,就像一首被撕裂的探戈。
句子在螺旋中前進,如同舞步繞著廢墟打轉,永不抵達出口。
他用語言模擬出末日的節奏學(rhythmology)——即使世界毀滅,節奏仍然繼續。
這使探戈在他的筆下成為毀滅的節拍器:世界的殘餘在舞動,而舞動本身就是對死亡的延遲。
在這裡,探戈已成為聞一多的《死水》美學——它成為一種存在論的反諷:「只要節奏還在,毀滅也顯得有秩序。」
我們原来的認識是:崇高來自靈魂的揭示;而在《撒旦的探戈》中,崇高變成荒蕪中的無止境延宕——一種無神的、無目的的時間膨脹。
4 hours ago