The Village Blacksmith by Henry Wadsworth Longfellow
Under a spreading chestnut-tree The village smithy stands; The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long, His face is like the tan; His brow is wet with honest sweat,
He earns whate’er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
Week in, week out, from morn till night, You can hear his bellows blow; You can hear him swing his heavy sledge,
With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
When the evening sun is low.
And children coming home from school Look in at the open door; They love to see the flaming forge,
And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
Like chaff from a threshing-floor.
He goes on Sunday to the church, And sits among his boys; He hears the parson pray and preach,
He hears his daughter’s voice,
Singing in the village choir,
And it makes his heart rejoice.
It sounds to him like her mother’s voice, Singing in Paradise! He needs must think of her once more,
How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
A tear out of his eyes.
Toiling,—rejoicing,—sorrowing, Onward through life he goes; Each morning sees some task begun,
Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
Has earned a night’s repose.
Thanks, thanks to thee, my worthy friend, For the lesson thou hast taught! Thus at the flaming forge of life
Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
Each burning deed and thought.
Suyuu
賈克·鄉賢於鄉:讓「記住鄉愁」變成一種文化自覺
鄉紳、鄉賢—作為社會的非官群體,在兩千多年的社會底層地方性管理方面發揮著不可替代的作用。皇權的垂直管理從一品太師國卿經府道州至縣止。史學界有「皇權不下縣」的說法,謂之「皇權不下縣,縣下惟宗族,宗族皆自治,自治靠倫理,倫理造鄉紳。」
「鄉紳」者,因科舉改變身份,而後進入皇權士大夫體系,為官一任退居鄉里後,其身份轉而鄉紳。「鄉賢」者,科考不中未曾出仕的讀書人,鄉居耕讀,尊道授業,謂之鄉賢。二者均以鄉村宗族血緣關係為依托。由此組成的「鄉紳鄉賢群體」。在政治層面,替代皇權管理鄉村。如美國家族史專家古德也在其《家庭》書中說:「在中華帝國統治下,行政機構的管理還沒有滲透到鄉村一級,而宗族特有的勢力卻維護著鄉村的安定和秩序。」在文化層面鄉紳鄉賢階層始終以儒家思想為主導。特別是在朝代更替,皇權易主的年代,鄉紳這種對儒學長期不變的情有獨鐘,奠定了他們享有較高的文化地位。 在這個過程中又逐步確立了鄉紳在鄉村社會中的文化主導者地位。
廣宗 彭建
廣宗東董裡張氏祠堂
廣宗高莊打醮
韓城溝北村 高公家廟
韓城司馬祠
花海下營子
灤南張氏祠堂
圈頭音樂會
辛集農民畫
邢台崔路燈會
易縣鳳凰台 盧振林
易縣考古張紅印
易縣梅靜
易縣形意拳王學武
元氏南張莊抬皇槓
(各鄉鄉賢/鄉紳照片)
近代以來,社會的發展時代的變遷,鄉紳鄉賢階層的完整體系已不復存在。但其在鄉村主流之外,他們的身影依然活躍且仍具影響力。梁漱溟說,近代中國歷史,就是一部在政治、經濟和文化上對鄉村的破壞史。也是一部「鄉黨消亡史」。特別是中國進入現代化全面發展,在城鎮化快速推進的今天,經濟的高速發展與文化的重新構建存在著矛盾,特別是鄉村的經濟與文化嚴重失衡。在這個特定的歷史階段,中國傳統文化一脈在鄉村的教化與影響。直接關乎到鄉村社會的秩序,關乎到鄉村文化的重建。因此,沿著歷史的脈絡發掘中國優秀傳統文化的遺存,使之發揚光大。讓「記住鄉愁」變成一種文化自覺,讓我們的優良文化薪火相傳也就成為拍攝這個專題的動因。
賈克 1957年生於中國河北,中國民俗攝影協會全國執委,博學會員,河北省攝影家協會理事,現任河北省民俗攝影協會主席。(澎湃網,(津門網津門網官方澎湃號 2019-07-15)
Dec 23, 2025
Suyuu
〔宋代〕陸游·幽居夏日
茅舍參差煙靄中,超然高興與誰同?
形骸已與流年老,詩句猶爭造物功。
子母瓜新間尊俎,公孫竹長映簾櫳。
日長愈覺閒無事,隱具成書又一通。
首聯:錯落有致的幾間茅屋掩映在輕柔的雲煙霧靄之中;這種超脫世俗、悠然自得的高雅情趣,又有誰能與我一同領略呢?
頷聯:雖然我的身體已經隨著流逝的歲月而逐漸衰老,但我筆下的詩句依然雄健,想要與大自然的鬼斧神工一爭高下。
頸聯:餐桌(尊俎)上擺放著新鮮采摘的大小甜瓜;窗外,新長成的嫩竹翠綠茂密,影影綽綽地映照在窗簾門窗之上。
尾聯:夏日漫長,越發覺得無牽無掛、閒適無事;不知不覺間,關於隱居生活的著作又寫成了一部。
賞析要點:這首詩寫於陸游晚年退居家鄉山陰(今浙江紹興)時期。全詩展現了詩人雖處「幽居」,卻並不消沉,其「形骸已與流年老,詩句猶爭造物功」兩句更是傳頌千古的名句,體現了詩人老當益壯、在文學藝術上永不服輸的進取精神。
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》等。 陸游一生筆耕不輟,詩詞文俱有很高成就,其詩語言平易曉暢、章法整飭謹嚴,兼具李白的雄奇奔放與杜甫的沉郁悲涼,尤以飽含愛國熱情對後世影響深遠。
延續閱讀:散步 詩性散步 散步 散步 慢讀
Dec 27, 2025
Suyuu
The Village Blacksmith
by Henry Wadsworth Longfellow
Under a spreading chestnut-tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands;
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long,
His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate’er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
Week in, week out, from morn till night,
You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
When the evening sun is low.
And children coming home from school
Look in at the open door;
They love to see the flaming forge,
And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
Like chaff from a threshing-floor.
He goes on Sunday to the church,
And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
He hears his daughter’s voice,
Singing in the village choir,
And it makes his heart rejoice.
It sounds to him like her mother’s voice,
Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
A tear out of his eyes.
Toiling,—rejoicing,—sorrowing,
Onward through life he goes;
Each morning sees some task begun,
Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
Has earned a night’s repose.
Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
Each burning deed and thought.
(中文翻譯)
朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882)是美國19世紀最偉大的浪漫主義詩人之一,以其優美的抒情詩和長篇敘事詩聞名,如《海華沙之歌》、《伊凡吉林》等,被譽為「爐邊詩人」,也是首位將但丁《神曲》完整譯成英文的美國人,並獲邀入駐威斯敏斯特教堂「詩人角」,影響深遠。
17 hours ago