阿九譯·埃及新王朝時期的情歌

《土室銘文》(開羅出土陶文17818號,結合埃爾麥地內陶文1266號)

1.在白天愛你

在白天一直愛你,

在夜裏,

在黑夜的每一個綿長的時分,

每一寸夜漏,

我獨自翻身

直到被黎明叫醒。

 

帶著你的身影入夢,

熾熱的情欲在我的深處生長。

你的聲音神奇,

讓我的肉體有了唱歌的力量,

卻沒有你守在身旁。

 

我因此懇求黑暗:

我心所愛的現在何處,

為什麽要離開那個

用她的愛去追隨你的女子?

 

我心所愛的沒有回答,

我也深知我的孤獨。


(A Pure Arabian Eyes by Hany Treka,Please LIKE https://500px.com/HanyTreka

Load Previous Comments
  • Dokusō-tekina aidea

    泰德·庫瑟·後門

    那扇門很容易推開,輕得

    像空氣,綠紗門垂着春天。

    我們從這裡走出去,

    走進過去。有個鉤子,

    要先把它放下來,因為發生了

    一些事件:有人從「過去」

    走出來,企圖從「現在」偷竊

    好東西。我們知道他們是誰。

    我們已經試著阻止他們,

    我們從一棟房子搬到另一棟房子,

    從一座城市搬到另一座城市,但是

    他們一次又一次找到我們。有時候,

    你看見他們從很遠的地方走來——

    一個年輕的女人,一個英俊的男人,

    從後花園的門走進來,他們曾停下來

    摘取那有限的幾枝玫瑰。

    (2007-06-07)

    張文武 譯)

  • moooi

    陳明發·在想

    不知道你在想什麼

    所以沒敢問你什麼

    我知道自己在想什麼
    所以最好
    還是别問你什麼

    (新世纪第一個25年札記選 16.8.2002)

    In Thought by Dr.Tan Beng Huat

    I don't know what's on your mind,
    so I dare not ask.

    I know what's on mine, so perhaps
    it's best I don't ask at all.

    (From “Notes of the First 25 Years of the New Century,” August 16, 2002)

    (Photo Credit:Pinterest

  • Dokusō-tekina aidea

    路易絲・葛麗克(Louise Glück)〈女巫草 Witchgrass

    有什麼
    不受歡迎地
    闖入這世界
    呼喚著混亂,混亂——

    如果你如此恨我
    那就別費心
    給我一個名字:你需要
    在你的語言裡
    再添一個污衊,
    再添一種方式
    把一切
    怪到某個族群頭上嗎——

    正如我們都知道的,
    若你膜拜
    唯一的神,
    你也只需要
    唯一的敵人——

    我不是那個敵人。
    我只是個藉口,好讓你
    忽略你眼前
    正在發生的事:
    就在這張床上,
    一個小小的
    失敗範式。你那些珍愛的花
    幾乎天天在這裡死去,
    而你不得安寧,
    直到你攻擊那個原因——
    也就是
    所有剩下的、
    所有
    剛好比你的個人熱情
    更堅韌的東西——

    它本就
    不該在現實世界
    永存。
    但為何承認這點,
    當你可以繼續
    做你一貫所做的事:
    哀悼,並歸咎——
    永遠這兩者
    相伴而生。

    我不需要你的讚美
    才能活下去。
    在你來到之前,
    在你曾經種下花園之前,
    我就已在這裡。
    而當只剩下太陽和月亮、
    只剩下海洋與廣闊的原野時,
    我仍會在。
    我將成為那整片原野。

    露易絲·格麗克(Louise Glück),另譯:露易絲·葛綠珂,是2020年諾貝爾文學獎得主,美國桂冠詩人 (2003-2004),同時也是一位散文家。她的作品以精準且樸實的詩意聞名,強調讓個體經驗具有普遍性,並曾獲得普利策詩歌獎、美國國家圖書獎詩歌獎等榮譽。