张文杰:原生沙巴 灵修野外 2

Redefining the value of our hometown—every flower and blade of grass, every butterfly and insect, is alive with feeling. 重新定義家鄉的價值,一花一草、蝴蝶昆蟲皆有情。

  • 陳老頭

    “In Blackwater Woods”by Mary Oliver

    Look, the trees
    are turning
    their own bodies
    into pillars

    of light,
    are giving off the rich
    fragrance of cinnamon
    and fulfillment,

    the long tapers
    of cattails
    are bursting and floating away over
    the blue shoulders

    of the ponds,
    and every pond,
    no matter what its
    name is, is

    nameless now.
    Every year
    everything
    I have ever learned

    in my lifetime
    leads back to this: the fires
    and the black river of loss
    whose other side

    is salvation,
    whose meaning
    none of us will ever know.
    To live in this world

    you must be able
    to do three things:
    to love what is mortal;
    to hold it

    against your bones knowing
    your own life depends on it;
    and, when the time comes to let it go,
    to let it go.

    “In Blackwater Woods” by Mary Oliver, from American Primitive. © Back Bay Books, 1983.

    Chinese Translation

  • 陳老頭

    費爾伯恩詩選:冬夜

    蠟燭流淌,燃燒,

      我們感到溫暖舒服,

    微弱地傳來風的狂吼,

      當它襲擊凍僵的樹木。

     

    這間小屋的模糊的牆壁

      開始收縮,對著靈魂閃起眼睛;

    深深的寂靜在幽暗中浮游:

      沒有響動,唯有木炭聲息輕輕。

     

    在這隱蔽的生了火的地方,

      我們不知道顫抖的樹木和寒風,

    我倆居住於獨自的空間,

      關閉在自己小小的無限之中。

     

    這是我們的天地,在這兒

      愛情擁抱了歡樂的全部意象,

    一切爭執在和平中獲得解決:

      這個時刻把生命的總和包囊。

     

    因為時間是幽靈:這些燒紅的木炭,

     從前是一片森林,

    現在我們收獲著太陽,

      從超越時間的黑暗的樹身;

     

    然而這鮮花般燃燒的孤獨

      放射出時間竊來的春的光芒,

    掩蔽的樹林中的紫羅蘭

      喚醒了木炭裡的藍色的火焰。

     

    巨大的星辰會閃耀在屋頂;

      或許有人出現在牆外,

    帶著法令和夢想,但薄薄的門閂

      把它們關出我們的眼界……

     

    照亮了我們昏暗牆壁的火焰

      在歡歌的水壺下慢慢減弱,

    隨著最後的火苗跳動和熄滅,

      遠處的牆壁閃現,並且消落。

     

    瀕於熄滅的餘火的微光

      現在比爐火更加美麗,

    你的臉蛋閃過我夢中的小徑,

      就像樹林裡嫩綠的葉子。

               吳 笛譯


    亞瑟·萊克斯·杜加德·費爾伯恩(1904-1957)新西蘭著名抒情詩人。主要詩集有《他不會升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽會》(1952)等。