by Krásná duše
on Friday
阿萊杭德娜•皮扎尼克:欲望之詞
這特別的黑暗紋理,我骨頭中的旋律,這種來自各種
寂靜中的呼吸,這越來越深,這
黑暗,黑暗的走廊,這不沉沒的沉沒。
我在說什麼?現在天黑了,而我想進屋。我不
知道能說些別的什麼。(我也不想說任何事情。我只是
想進屋。)我骨頭中的疼痛。被鐵鏟損壞的
語言——現在重新建立起來,一點點地,成為虛構的圖形。
我沒有財產。(確實是的;最終,某些事情
是確定的。)而後是一首曲子。它是一首哀傷的曲子,一道淡紫的光——
它那樣急切,而沒有一個接受者。我看見這曲子,現在作為
一道橘色的光而存在。沒有你的眼睛,我不會知道任何生存——
這也是確定的。我使你活著,我使你蘇醒。我被告知
走入風裡,敲響一道道門去尋找它們。
我走過,赤裸著,拿著一支蠟燭。一座冰冷的城堡,塵世之樂的
花園。孤獨並不意味著清早站在
碼頭上,渴望地眺望水面。孤獨並非是
能夠說出孤獨,也不是無法避免孤獨
無法給它一個面目,或無法使之成為
任何風景的同義詞。孤獨是我的詞語撕裂的旋律。
阿萊杭德娜•皮扎尼克:名字和形狀
我憂郁的童年之美,那與玩具和雕像分享的
無法原諒的悲傷——適合於我和我所居住的
奢華巢穴之間雙重獨白的無聲物體,
埋藏在我的第一人稱單數中的海盜財寶。
不等待什麼,除了音樂和允許疼痛——那疼痛
顫動著,以一種過於美麗和叛逆的形式——抵達
深處。
我們已試圖原諒自己,為那些自己不曾做過的事——
空想的進攻,幻覺中的責怪。為海上的迷霧,不為任何人,
為陰影——為此我們贖罪。
我想做的是向我影子的看護人,那個
從空無中畫出名字和形狀的人致敬。
阿萊杭德娜•皮扎尼克:馬爾多羅之歌
原野上的花朵在我的裙下刺著我,午夜的孩子般
令人暈眩。
當我寫下土地這個詞,骨頭裡突然發出一陣光亮。一個
存在之詞,被芳香的動物跟隨——如它本身那樣悲傷,
如自殺般美麗——它騰飛至我的上空,仿佛一整個朝代的太陽。
(原見:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》) 慾望之詞 天天都恨 輕騎摩托車
Cancel
阿萊杭德娜•皮扎尼克:欲望之詞(另二首)
by Krásná duše
on Friday
阿萊杭德娜•皮扎尼克:欲望之詞
這特別的黑暗紋理,我骨頭中的旋律,這種來自各種
寂靜中的呼吸,這越來越深,這
黑暗,黑暗的走廊,這不沉沒的沉沒。
我在說什麼?現在天黑了,而我想進屋。我不
知道能說些別的什麼。(我也不想說任何事情。我只是
想進屋。)我骨頭中的疼痛。被鐵鏟損壞的
語言——現在重新建立起來,一點點地,成為虛構的圖形。
我沒有財產。(確實是的;最終,某些事情
是確定的。)而後是一首曲子。它是一首哀傷的曲子,一道淡紫的光——
它那樣急切,而沒有一個接受者。我看見這曲子,現在作為
一道橘色的光而存在。沒有你的眼睛,我不會知道任何生存——
這也是確定的。我使你活著,我使你蘇醒。我被告知
走入風裡,敲響一道道門去尋找它們。
我走過,赤裸著,拿著一支蠟燭。一座冰冷的城堡,塵世之樂的
花園。孤獨並不意味著清早站在
碼頭上,渴望地眺望水面。孤獨並非是
能夠說出孤獨,也不是無法避免孤獨
無法給它一個面目,或無法使之成為
任何風景的同義詞。孤獨是我的詞語撕裂的旋律。
阿萊杭德娜•皮扎尼克:名字和形狀
我憂郁的童年之美,那與玩具和雕像分享的
無法原諒的悲傷——適合於我和我所居住的
奢華巢穴之間雙重獨白的無聲物體,
埋藏在我的第一人稱單數中的海盜財寶。
不等待什麼,除了音樂和允許疼痛——那疼痛
顫動著,以一種過於美麗和叛逆的形式——抵達
深處。
我們已試圖原諒自己,為那些自己不曾做過的事——
空想的進攻,幻覺中的責怪。為海上的迷霧,不為任何人,
為陰影——為此我們贖罪。
我想做的是向我影子的看護人,那個
從空無中畫出名字和形狀的人致敬。
阿萊杭德娜•皮扎尼克:馬爾多羅之歌
原野上的花朵在我的裙下刺著我,午夜的孩子般
令人暈眩。
當我寫下土地這個詞,骨頭裡突然發出一陣光亮。一個
存在之詞,被芳香的動物跟隨——如它本身那樣悲傷,
如自殺般美麗——它騰飛至我的上空,仿佛一整個朝代的太陽。
(原見:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》)
慾望之詞 天天都恨 輕騎摩托車