In Search of My Senses 追隨感官

《陳楨寫微博》 緣份與廣告 一對原來不認識的男女,在同一時間內,男的買了新車,女的添了幾套新裝。開著新車,男的產生了追求 異性的信心;在房裏把新裝試了又試,女的產生了約會的盼望。第二天開始,他們的眼睛睜得特別大,世界變成了狩獵場。很快的,終於有一天,兩對找尋的眼睛碰 上了,頓時天旋地轉,日夜無光 ,就只剩下兩塊磁鐵。後來,朋友問他們是怎麼認識的,他們說: “緣分嘛,很難說。 ” 其實,那種緣分,電視上的廣告,每天不知說上多少回。 (Photo Appreciation: ***by Stanislav Mironov, www.stanislavmironov.com/)

Load Previous Comments
  • corps sans organes

    The Village Blacksmith
    by Henry Wadsworth Longfellow

    Under a spreading chestnut-tree
    The village smithy stands;
    The smith, a mighty man is he,
    With large and sinewy hands;
    And the muscles of his brawny arms
    Are strong as iron bands.

    His hair is crisp, and black, and long,
    His face is like the tan;
    His brow is wet with honest sweat,
    He earns whate’er he can,
    And looks the whole world in the face,
    For he owes not any man.

    Week in, week out, from morn till night,
    You can hear his bellows blow;
    You can hear him swing his heavy sledge,
    With measured beat and slow,
    Like a sexton ringing the village bell,
    When the evening sun is low.

    And children coming home from school
    Look in at the open door;
    They love to see the flaming forge,
    And hear the bellows roar,
    And catch the burning sparks that fly
    Like chaff from a threshing-floor.

    He goes on Sunday to the church,
    And sits among his boys;
    He hears the parson pray and preach,
    He hears his daughter’s voice,
    Singing in the village choir,
    And it makes his heart rejoice.

    It sounds to him like her mother’s voice,
    Singing in Paradise!
    He needs must think of her once more,
    How in the grave she lies;
    And with his hard, rough hand he wipes
    A tear out of his eyes.

    Toiling,—rejoicing,—sorrowing,
    Onward through life he goes;
    Each morning sees some task begun,
    Each evening sees it close;
    Something attempted, something done,
    Has earned a night’s repose.

    Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
    For the lesson thou hast taught!
    Thus at the flaming forge of life
    Our fortunes must be wrought;
    Thus on its sounding anvil shaped
    Each burning deed and thought.

    (中文翻譯)

    朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882)是美國19世紀最偉大的浪漫主義詩人之一,以其優美的抒情詩和長篇敘事詩聞名,如《海華沙之歌》、《伊凡吉林》等,被譽為「爐邊詩人」,也是首位將但丁《神曲》完整譯成英文的美國人,並獲邀入駐威斯敏斯特教堂「詩人角」,影響深遠。

  • corps sans organes

    [愛墾研創]魔丸的政治隱喻:從哪吒到反霸權敘事

    在當代政治語境中,文化符號往往會在特定歷史時刻被重新解讀。原本屬於神話或娛樂的角色,可能在劇烈的國際衝突背景下被賦予新的象徵意義。來自動畫電影《哪吒之魔童降世》的一句經典台詞——「小爺是魔,那又如何?」——正是這樣一個被高度政治化的文化符號。當這句話離開電影敘事、進入當前激烈的地緣政治語境時,它不再僅僅是個體對命運的反抗,而逐漸被一些評論者解讀為一種反霸權的存在宣言。

    這種政治轉譯的核心,在於「魔」這一身份的象徵性。電影中的哪吒被天界預言為「魔丸」,從出生之初就被貼上災禍與毀滅的標籤。對於陳塘關百姓而言,他並不是一個尚未成長的孩子,而是一個註定會帶來災難的異端。換言之,身份在行為之前就已經被決定。在國際政治的話語體系中,某些國家也常常面臨類似的符號化處境:它們在全球秩序中的形象往往被預先定義為「問題來源」,其行為被放入既定的道德框架中解讀。當一個國家長期被描述為威脅或破壞秩序者時,它在國際輿論中的處境,某種程度上便與神話中的「魔丸」產生了隱喻性的重疊。

    因此,「小爺是魔,那又如何」這句話的政治意義,並不在於承認自身的邪惡,而在於對標籤本身的反抗。它是一種拒絕接受既定身份的宣言,也是一種對話語權的挑戰。當外部世界持續以「惡」來定義某個主體時,這個主體可以選擇兩種回應方式:一種是努力證明自己並非如此,另一種則是直接反問——即便你稱我為魔,我仍然有存在與反抗的權利。這種心理結構,正是許多反霸權敘事的核心。

    在國際關係理論中,全球秩序往往由強權主導,而挑戰既有秩序的國家則被稱為「修正主義國家」。這些國家在主流敘事中經常被描繪為不穩定因素。然而,從另一個視角看,它們也可能將自身視為被壓制的行動者,認為既有秩序本身具有不公平性。在這種敘事中,衝突不再只是權力競逐,而被轉化為一場道德與尊嚴的鬥爭。哪吒的故事正好提供了一個可以投射這種心理的文化模板:一個被視為災星的少年,最終選擇與命運對抗,並以行動重新定義自己。

    值得注意的是,這種象徵性閱讀之所以能夠流行,也與中國文化傳統中的叛逆英雄形象有關。無論是《封神演義》中的哪吒,還是《西遊記》中的孫悟空,都帶有挑戰權威、顛覆既定秩序的特質。這些角色既具有破壞性,也具有解放性的象徵力量。在現代語境中,它們很容易被重新詮釋為反抗壓迫或對抗霸權的文化符號。當政治衝突升溫時,人們往往會從熟悉的神話形象中尋找表達情緒與立場的語言,而哪吒恰好提供了一個鮮明而戲劇化的隱喻。

    然而,如果僅僅將哪吒理解為反霸權的象徵,也可能忽略原故事的另一層含義。在電影敘事中,哪吒的目標並不是摧毀整個秩序,而是證明自己並非命運所規定的「魔」。他並沒有推翻天界,也沒有建立新的權力體系,而是透過行動改變他人對自己的看法。這意味著哪吒故事的核心並不是革命,而是身份的重新詮釋。從這個角度看,「小爺是魔,那又如何」其實並不是一種對抗世界的宣言,而是一種對自我定義權的爭取。

    因此,當這句話被放入當代地緣政治的語境時,我們既可以理解其象徵魅力,也應該意識到其隱喻的局限。國際政治的複雜性遠遠超過神話敘事所能涵蓋的範圍。哪吒的故事是一個關於個體成長與自我認同的寓言,而國家之間的衝突則涉及歷史、經濟、戰略與文化等多重因素。將兩者直接等同,固然能夠產生強烈的情感共鳴,但也可能簡化問題。

    即便如此,文化符號在政治想像中的力量仍然不可忽視。神話角色之所以能夠在現代語境中反覆被引用,是因為它們提供了一種高度濃縮的敘事模式:被壓迫、被誤解、最終反抗並重塑身份。這種模式不僅適用於個人故事,也容易被套用到國家與民族的自我敘事之中。當某些國家將自身描述為被誤解的行動者時,哪吒式的語言自然會成為一種富有感染力的象徵。

    總的來說,「小爺是魔,那又如何」之所以能在當代政治討論中引發共鳴,並不是因為它直接描述了國際政治,而是因為它揭示了一種普遍的心理結構:當一個主體被長期以負面標籤定義時,它可能選擇以反抗來重塑自身的身份。在這個意義上,哪吒不僅是一個神話角色,也是一個象徵性的文化鏡像。透過這面鏡子,人們得以重新思考權力、命運與自我定義之間的關係。

  • corps sans organes

    [愛墾研創·嫣然]在當代科學語境中,叠加態(Superposition)常被視為最違反直覺、也最富啟發性的概念之一。它不僅動搖了我們對「存在」的基本理解,也在文化與哲學層面,開啟了重新思考現實與可能性的契機。若將其從純粹物理學的語境中稍作轉譯,「叠加態」其實可以被理解為一種尚未被決定的存在狀態,一種同時容納多種可能而尚未收斂為單一結果的開放結構。

    在經典物理的世界裡,一個物體在任何時刻都具有確定的性質:位置、速度、方向皆可被明確描述。這種確定性構成了日常經驗的基礎,也形塑了我們的直覺認知。

    然而,量子力學所揭示的世界卻截然不同。在微觀層面,一個粒子在被觀測之前,並不處於某一確定狀態,而是同時存在於多種可能之中。這並非單純的「不知道它在哪裡」,而是它本身就以一種「既在此又在彼」的方式存在。這種多重可能的並存,正是所謂的叠加態。

    這一觀點之所以具有顛覆性,在於它挑戰了「非此即彼」的二元邏輯。在傳統思維中,一個命題要麼為真,要麼為假;一個物體要麼在這裡,要麼在那裡。然而,叠加態卻允許「既是A也是B」的狀態存在,直到某種測量或觀測行為發生,這些可能性才會收斂為一個具體結果。換言之,確定性並非世界的原初狀態,而是某種操作之後的產物。

    這樣的觀點,對文化理解具有深遠的隱喻意義。在文學創作、藝術實踐乃至日常思考中,我們經常處於某種「叠加狀態」:一個念頭尚未成形時,往往同時包含多種方向與可能;一個故事尚未寫定時,角色的命運可以朝向不同結局展開。這種尚未決定的狀態,既是不穩定的,也是富有創造力的。正因為它尚未被固定,才保有轉化與生成的潛能。

    然而,現代社會的節奏與制度,往往傾向於迅速消除這種叠加狀態。無論是在教育、媒體或知識生產中,我們都被要求盡快給出明確答案,將模糊的可能性壓縮為可操作的結論。從這個角度看,叠加態不僅是一個物理概念,也是一種逐漸被壓抑的文化經驗。它提醒我們,在確定性背後,曾經存在過一個更為開放與多元的可能空間。

    同時,叠加態也讓我們重新思考「選擇」的意義。在量子力學中,當觀測發生時,系統從多種可能中「選擇」了一個結果,但這個選擇並非出於意志或判斷,而是機率性的實現。對人類而言,我們的選擇則往往伴隨著理由、價值與情感,但其結構卻與量子塌縮有某種相似之處:每一次決定,都是對其他可能性的放棄。從這個意義上說,人生本身也可以被視為一連串從叠加態走向確定態的過程。

    值得注意的是,將叠加態作為文化隱喻,並不意味著人類經驗與量子現象在本質上相同。物理學中的叠加態有其嚴格的數學描述與實驗依據,而文化層面的運用,更多是一種啟發性的類比。然而,正是這種跨領域的對話,使科學概念得以超越專業邊界,進入更廣泛的思想領域。

    總體而言,叠加態所揭示的,不僅是微觀世界的奇異結構,更是一種關於可能性與確定性之間張力的深刻洞見。它提醒我們,所謂的「現實」,並非唯一且固定的存在,而是在無數潛在可能之中,被不斷選擇與確立的結果。在這個意義上,理解叠加態,不只是理解量子力學,更是學會在確定與不確定之間,重新看待世界與自身的位置。