In Search of My Senses 追隨感官 0.2

陳明發詩想《魔咒

文學院老師說,語言可以是火,燃燒失去水份的世間;那時沒多想,世界為何變得乾枯,那麼容易就讓誰的話語化成灰燼?

而有的言說很明顯的是光火了、發火了、走火了,卻只燒死言說者自己。

我看過最拿手經營言語的詩人,寧可放棄言語的行為藝術,而訴諸肢體的恐嚇,立即抓緊大眾媒體兩天的喧躁。

兩天後,大家便意氣闌珊了;人世還是那烤爐與冰庫的混合體。

我寧願我的語言是私用的魔咒,介於詩與舞蹈之間的一種技藝,讓我自由的在時空裏來去,不在乎這人世是沙漠還是山林。(陳明發詩想 2.6.2009)

(Photo Appreciation: New world by Marco Casella, http://www.facebook.com/marco.casella.ph;)

Load Previous Comments
  • Passion for Form

    疲憊

    「不,」斯萬回答我說,「我太累了,走不動,我們還是到一邊坐坐吧,我再也站不住了。」這是實情,可交談剛一開始,便使他重新恢復了幾分活力。這是因為對神經質的人來說,即使處於最真實的疲憊狀態,也往往有一部分取決於注意力,僅僅存在於記憶之中。一旦害怕疲憊,他們馬上便感到疲憊不堪,要想消除疲勞,只需將疲勞忘卻。誠然,斯萬並不完全使那種不倦的衰弱者,抵達時滿臉倦容,精疲力竭,再也支撐不住,可一交談起來,便宛若見了清水的鮮花,立即神采煥發,可以一連幾個鐘頭侃侃而談,從自己的話語中汲取力量。

    也許

    也許我們是得要讓別人給自己吃那麼些苦,才能在得到解脫之時,感受到猶如大自然給予的那份恬然恬淡的寧靜。此刻我無需像在交談時那樣去答話,在交談中即便她說話時我可以不開口,但在聽她說話時的同時,我畢竟無法這麼深入地看到她的內心。我繼續不時地諦聽、收受著那縷若有若無的微風似的呼吸聲,一個全然生理學意義上的生命,從她那純潔的氣息中呈現在我面前,那是屬於我的;就像當初在明亮的月光下一連幾個鐘頭仰臥在海灘上一樣,我要久久地呆在她身旁看著她,聽著她的聲音。有時人家告訴我,海面起浪了,海灣的風預兆著大海的風暴,而我仍然依偎在大海身邊,傾聽著它隆隆作響的鼾聲。

    (摘自:《追憶似水年華》[法語:À la recherche du temps perdu,英语:In Search of Lost Time: The Prisoner and the Fugitive],[法国]馬塞爾·普魯斯特 [Marcel Proust ,1871年—1922年] 的作品,出版時間:1913–1927,共7卷)

  • Passion for Form

    Possibilities by Wislawa Szymborska
    Translated by Stanisław Barańczak & Clare Cavanagh  

    I prefer movies.
    I prefer cats.
    I prefer the oaks along the Warta.
    I prefer Dickens to Dostoyevsky.
    I prefer myself liking people
    to myself loving mankind.
    I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
    I prefer the color green.
    I prefer not to maintain
    that reason is to blame for everything.
    I prefer exceptions.
    I prefer to leave early.
    I prefer talking to doctors about something else.
    I prefer the old fine-lined illustrations.
    I prefer the absurdity of writing poems
    to the absurdity of not writing poems.
    I prefer, where love’s concerned, nonspecific anniversaries
    that can be celebrated every day.
    I prefer moralists
    who promise me nothing.
    I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.
    I prefer the earth in civvies.
    I prefer conquered to conquering countries.
    I prefer having some reservations.
    I prefer the hell of chaos to the hell of order.
    I prefer Grimms’ fairy tales to the newspapers’ front pages.
    I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.
    I prefer dogs with uncropped tails.
    I prefer light eyes, since mine are dark.
    I prefer desk drawers.
    I prefer many things that I haven’t mentioned here
    to many things I’ve also left unsaid.
    I prefer zeroes on the loose
    to those lined up behind a cipher.
    I prefer the time of insects to the time of stars.
    I prefer to knock on wood.
    I prefer not to ask how much longer and when.
    I prefer keeping in mind even the possibility
    that existence has its own reason for being.


    這首詩收錄於辛波絲卡的詩集《Nothing Twice: Selected Poems》中,您可以在波蘭維斯瓦娃·辛波絲卡基金會的官方網站上找到該詩的官方英文譯本:(The Wisława Szymborska Foundation)。(poetry-chaikhana.com)

  • Passion for Form

    哪吒說

    我自己的命我自己扛,不連累別人!(我的事情我做主)

    我乃哪吒三太子,放縱不羈愛作詩,雙手插兜大步走,曲道也能踩成直。(我就是我,有自己的性格。)

    哪怕肉身重塑,哪怕萬丈火焰,我也是逆鱗一片,燃我自己。(在怎麼樣,我都是可以把自己點燃的)

    我乃吒三太子,能降妖來會作詩。今日到此除奸惡,爾等妖孽快受死。(哈哈,配上哪吒的動作,真的超級有趣)

    這些年我天天都用功,從未偷過懶噢,哥就是我的榜樣!(親情是最長久的榜樣。)

    父王知道,一旦決定的事,你始終會去做。(知子莫若父)

    兒啊,以前父王讓你肩負了太多的期望,卻不曾傾聽你的想法,父王對不起你。(學會好好傾聽,是最好的教育。)

    和你度過的每一天,娘都很開心。娘從沒在乎過,你是仙是魔,娘只知道,你是娘的兒。(無論孩子成為什麼樣,我們都是無條件愛他們的。)

    (摘自中國動漫《哪吒 2》)

    哪吒的父母李靖夫婦,真的是電影裡最溫暖的存在。他們沒有因為哪吒的「魔丸」身份而放棄他,反而給予了他足夠的信任和支持。

    這種愛,可以作為寫作中「父母之愛」「家庭教育」的素材。父母的愛是孩子成長中最強大的力量,而理解與包容則是教育孩子最重要的方式。


    文化與創新:國漫的崛起與傳承

    《哪吒2》作為一部國漫作品,不僅在技術上達到了新的高度,更在文化傳承與創新上做出了表率。它取材於中國傳統文化,卻以現代的視角和手法進行了重新演繹,讓古老的神話故事煥發出新的生命力。

    這種文化與創新的結合,可以作為寫作中「文化傳承」「創新精神」「國漫崛起」的素材。國漫的崛起不僅是技術的進步,更是文化自信的體現。