羅伯特·戴維·菲茨傑拉德(Robert D. Fitzgerald,1902-1987)澳大利亞著名詩人。早年就讀於悉尼大學理科,後棄學從事測量工作,曾任政府測量官員。他1927年發表第一本詩集《大阿波羅神:七首玄學詩》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲詩壇的重要地位。其他詩集有《兩股潮水之間》1952)、《今夜的活動范圍》(1953)、《最南端的十二個》(1962)、《四十年詩鈔》(1965)和《產品:羅伯特·戴·菲茨傑拉德後期詩歌》(1977)。菲茨傑拉德的詩歌不以抒情取勝,而以哲理和思辨見長。他的作品題材廣泛。他談政治,談日常瑣事,但更喜歡探討人生哲理、探討藝術美,探討歷史與現實的關係以及此類具有普遍意義和永恆價值的重大主題。
(摘自:Sinophone Modernism: Aw Boon Haw’s Cultural Entrepreneurialism and Early Twentieth-Century’s Architectural Eclecticism [華語現代主義:胡文虎的文化創業精神與二十世紀初建築折衷主義] 作者 JIAT-HWEE CHANG [曾若暉]刊於《Southeast of Now》第五卷第1 & 2期(2021年10月),頁47–96
Passion for Form
莫迪亞諾《循著過去的足跡在走》
餐館延伸到一個有圍墻的花園里。通過一個窗洞,可以看到里面張掛著紅色絲絨簾子的內廳。當我們在花園里的一張桌子旁邊坐下時,天還亮著。有一個人在彈齊特拉琴。這種樂器洪亮的音色,映照著花園的落日的餘輝,以及也許是從旁邊的布洛涅樹林里吹來的草木的芳香,所有這一切都為此情此景增添了一種神秘和淒涼的氣氛。我努力想重新找到俄國餐館,但一切都是徒勞的。米拉博路倒沒有變樣。我在公使館里呆得很晚的那些夜晚,我繼續走凡爾賽林蔭大道。我可以乘地鐵,但我寧願在露天之下走一走,帕西碼頭。比爾一哈基姆橋。然後,就是那條我一天晚上同瓦爾多·布朗特一起走過的紐約林蔭大道。此刻我才明白我當時為什麽感到心里一陣難受。那時我不知不覺地循著自己過去的足跡在走去。有多少次我曾沿著紐約林蔭大道朝前走啊……德拉爾馬廣場.——那是第一塊綠洲。然後,就看到了長滿樹木、空氣清新的庫爾拉雷納。穿過協和廣場以後,我就快要走到目的地了。親王大道。我向右拐入聖奧諾雷街。左邊,就是康邦街了。(暗店街,第24章)
Feb 20, 2021
Passion for Form
菲茨傑拉德:酒杯
當漫長的黑暗升起,
顯現出我的靈魂的底部,
我只是一個倒空的酒杯
把自己倒給了時間而不復存在。
我實話告訴你,
杯子裡我充滿了冒險般的
青春,洪水般的紅葡萄酒,
只是想用吻淹沒你。
姑娘,不是我自誇
我已經突然變得聰明,
我要把我的世界傾瀉出來
為你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。
邵 龍譯
羅伯特·戴維·菲茨傑拉德(Robert D. Fitzgerald,1902-1987)澳大利亞著名詩人。早年就讀於悉尼大學理科,後棄學從事測量工作,曾任政府測量官員。他1927年發表第一本詩集《大阿波羅神:七首玄學詩》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲詩壇的重要地位。其他詩集有《兩股潮水之間》1952)、《今夜的活動范圍》(1953)、《最南端的十二個》(1962)、《四十年詩鈔》(1965)和《產品:羅伯特·戴·菲茨傑拉德後期詩歌》(1977)。菲茨傑拉德的詩歌不以抒情取勝,而以哲理和思辨見長。他的作品題材廣泛。他談政治,談日常瑣事,但更喜歡探討人生哲理、探討藝術美,探討歷史與現實的關係以及此類具有普遍意義和永恆價值的重大主題。
Feb 4
Passion for Form
[愛墾研創]華語語系文創:現代主義建筑篇
(新加坡虎豹别墅)
華語藝術與文化網絡對新加坡建築生產的影響,是目前新加坡建築史學中被忽視的一個維度;直到最近,該領域仍主要由少數英國人與受英語教育的亞洲人所主導。在此所指的「華語語系」(Sinophone),不僅是指以漢語族語言進行的文化論述,或擁有大量華裔人口的東亞與東亞南沿海城市的地理分佈。我也借用「華語語系研究」(Sinophone studies)的概念,指涉一套在地理政治上處於邊緣地位的產物。何光耀的建築產出與胡文虎的建成環境,皆處於當時主流殖民(即英語系)建築實踐之外。雖然英語學者在新加坡獨立後的藝術與建築史中名義上納入了這些作品,但它們與更廣泛的華語文化網絡之間的聯繫,至今仍未得到充分的呈現。
[愛墾評註]
11 hours ago