The Light of City: Mala Strana by Stefano Corso

所有人都重要。我們每個人都可以做出重要的貢獻,但只有冒險特立獨行,才有可能成功。(Carol Pearson, 2000)見邱于芸著 《故事與故鄉~創意城鄉的十二個原型》(台灣遠流出版社,2012年12月) 我的灵感常常始于一些朦胧不清的印象:例如某人随便说的一句话,或是两人短短交谈。~~張庭庭著《人文品牌心法:讓顧客用荷包為你喝彩》(2013年,台灣大塊文化,頁)

Load Previous Comments
  • Passion for Form

    莫迪亞諾《循著過去的足跡在走》

    餐館延伸到一個有圍墻的花園里。通過一個窗洞,可以看到里面張掛著紅色絲絨簾子的內廳。當我們在花園里的一張桌子旁邊坐下時,天還亮著。有一個人在彈齊特拉琴。這種樂器洪亮的音色,映照著花園的落日的餘輝,以及也許是從旁邊的布洛涅樹林里吹來的草木的芳香,所有這一切都為此情此景增添了一種神秘和淒涼的氣氛。我努力想重新找到俄國餐館,但一切都是徒勞的。米拉博路倒沒有變樣。我在公使館里呆得很晚的那些夜晚,我繼續走凡爾賽林蔭大道。我可以乘地鐵,但我寧願在露天之下走一走,帕西碼頭。比爾一哈基姆橋。然後,就是那條我一天晚上同瓦爾多·布朗特一起走過的紐約林蔭大道。此刻我才明白我當時為什麽感到心里一陣難受。那時我不知不覺地循著自己過去的足跡在走去。有多少次我曾沿著紐約林蔭大道朝前走啊……德拉爾馬廣場.——那是第一塊綠洲。然後,就看到了長滿樹木、空氣清新的庫爾拉雷納。穿過協和廣場以後,我就快要走到目的地了。親王大道。我向右拐入聖奧諾雷街。左邊,就是康邦街了。(暗店街,第24章)

  • Passion for Form

    菲茨傑拉德:酒杯

    當漫長的黑暗升起,

    顯現出我的靈魂的底部,

    我只是一個倒空的酒杯

    把自己倒給了時間而不復存在。

     

    我實話告訴你,

    杯子裡我充滿了冒險般的

    青春,洪水般的紅葡萄酒,

    只是想用吻淹沒你。

     

    姑娘,不是我自誇

    我已經突然變得聰明,

    我要把我的世界傾瀉出來

    為你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。

                   邵 龍譯

    羅伯特·戴維·菲茨傑拉德(Robert D. Fitzgerald,1902-1987)澳大利亞著名詩人。早年就讀於悉尼大學理科,後棄學從事測量工作,曾任政府測量官員。他1927年發表第一本詩集《大阿波羅神:七首玄學詩》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲詩壇的重要地位。其他詩集有《兩股潮水之間》1952)、《今夜的活動范圍》(1953)、《最南端的十二個》(1962)、《四十年詩鈔》(1965)和《產品:羅伯特·戴·菲茨傑拉德後期詩歌》(1977)。菲茨傑拉德的詩歌不以抒情取勝,而以哲理和思辨見長。他的作品題材廣泛。他談政治,談日常瑣事,但更喜歡探討人生哲理、探討藝術美,探討歷史與現實的關係以及此類具有普遍意義和永恆價值的重大主題。

  • Passion for Form

    [愛墾研創]華語語系文創:現代主義建筑篇

    華語藝術與文化網絡對新加坡建築生產的影響,是目前新加坡建築史學中被忽視的一個維度;直到最近,該領域仍主要由少數英國人與受英語教育的亞洲人所主導。在此所指的「華語語系」(Sinophone),不僅是指以漢語族語言進行的文化論述,或擁有大量華裔人口的東亞與東亞南沿海城市的地理分佈。我也借用「華語語系研究」(Sinophone studies)的概念,指涉一套在地理政治上處於邊緣地位的產物。何光耀的建築產出與胡文虎的建成環境,皆處於當時主流殖民(即英語系)建築實踐之外。雖然英語學者在新加坡獨立後的藝術與建築史中名義上納入了這些作品,但它們與更廣泛的華語文化網絡之間的聯繫,至今仍未得到充分的呈現。

                  (新加坡虎豹别墅)

    與此相反,我們在新加坡建築史中所見到的,是一種將「華語語系建築產出」等同於「傳統」建築形式與實踐的預設。這種預設忽略了一段歷史:即常駐新加坡的華語語系藝術家、設計師與建築師,並非守舊於過往實踐、目光狹隘的傳統工匠,而是處於現代藝術與設計實驗前沿的世界性現代實踐者
    透過揭示這些華語網絡,我並非主張華語論述構成了一個獨立且獨有的文化領域。毫無疑問,關於現代性與現代主義的華語論述受到了歐美論述的影響,只不過其流通路徑與轉譯模式,可能與那些傳輸並轉譯至殖民地新加坡的英語路徑大相徑庭。相反地,我的意圖是超越「英語中心主義」的狹隘,以及其對「宗主國與殖民地」關係過於單一的理解。我希望這項關於華語現代主義(Sinophone modernism)的初步研究,能為更全面地理解新加坡這個多語、多族裔殖民社會中不同的文化流向與影響,做出微薄的貢獻。
    (摘自:Sinophone Modernism: Aw Boon Haw’s Cultural Entrepreneurialism and Early Twentieth-Century’s Architectural Eclecticism [華語現代主義:胡文虎的文化創業精神與二十世紀初建築折衷主義] 作者 JIAT-HWEE CHANG [曾若暉]刊於《Southeast of Now》第五卷第1 & 2期(2021年10月),頁47–96

    [愛墾評註]
    這段論述挑戰了傳統以「殖民者/英語視角」為主的建築史,強調了像胡文虎這樣的文化企業家如何透過非英語的華人網絡,創造出獨特的建築文化。
    這段話精闢地指出,胡文虎與建築師何光耀(Ho Kwong Yew)等人當年的創作其實是非常「摩登」且具國際視野的,而非僅僅是搬弄傳統符號。
    究竟,何光耀設計有何更具體的華語文創案例?例如他如何將裝飾藝術(Art Deco)與華語文化結合,設計出如新加坡的大世界遊藝場或特定的私人住宅?