夢:私我的神話〈Private Myths: Dreams & Dreaming〉14

夢是一種不由自主的詩

李希特(Jean Paul Richter)說:“夢是一種不由自主的詩”。Oneiropoiesis (夢之形成)是由希臘字Oneiros(夢)與Poiesis(創造)組成的,而Poiesis 也是“詩”的字源。

一般夢的解析都太注重資訊處理,卻忘了做夢是高度發揮創造力與想象力的行為。

榮格說過:“夢是靈感。”

有些夢的確與靈感扯不上關係,但每個夢都能把事實編成不只是事實而已。

海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)說:“按嚴格意義界定的詩,從來不僅僅是日常語言的較高等模式。其實正相反,日常語言是一首被遺忘且被耗盡的詩,再也發不出任何回響。”(《夢:私我的神話》193頁)

(Photo Appreciation: Twig Snow Faerie by Jaime Ibarra)

Load Previous Comments
  • Passion for Form


    孟樊·散文詩

    華倫與韋勒克二氏《文學理論》一書之說,可用以檢視一部散文詩集的外在和內在形式。外在形式包括不分行的散文形式以及情境逆轉式的結構模式;內在形式則包括語言的肌質以及形式的手法,從而探討做為一個獨立文類的散文詩而言具有何種意義。(見孟樊《蘇紹連的散文詩》,原文刊於臺灣詩學學刊十五號,作者採華倫與韋勒克二氏在《文學理論》一書之說,分從詩作的外在和內在形式來檢視他主要的三本散文詩集:《驚心散文詩》、《隱形或者變形》、《散文詩自白書》。)

  • Passion for Form

    陳明發《造句簿05》~~
    1、我的兩岸問題和別人的不一樣;事因我的詩都是在第三方的南洋椰樹下寫成。有時,則在紅毛丹樹上。

    2、我習慣用正體字寫情詩,寫完了熱烘烘的急著在第一時間發給大陸姑娘,她讀了就覺得像是在讀錯別字連篇的東西,什麼詩情也沒發生。


    3、有時候嘗試耐心的用簡體字寫成一首詩,最後覺得那情那景那心境,還是發給寶島姑娘比較有意思,她又覺得我「政治上不正確」,唉............


    4、不鼓勵將同一首詩交給電腦自動去繁簡轉,「愛」字丟了心變成「爱」,怎麼看都覺得似乎只要有「友誼」的基礎,不需要「心」,將就將就的就能愛了。


    5、難怪離婚率那麼高;最大的安慰是「聽說愛情回來過」(可惜最終還是沒留下)。


    6、人問我,這麼多年了和妻子還是那麼開心的一起生活,有何秘訣?秘訣是,唯有她用心讀我的詩,從不管它以什麼字體寫成。


    7、錯體也沒事;因為她懂得我的意思,沒別的意思;就是那個意思。


    8、很開心當年娶到的不是一位語文老師;要不,唯有她的意思才夠意思;其他的都歸入「你這算什麼意思?」做男人還有什麼意思?


    9、情在,詩方生。


    10、詩成,內銷就行了(甚至不需要踏出家門),所以沒想過越洋登左岸還是右岸。


    11、所以,以上給兩岸姑娘寫情詩一事,純屬虛構。


    12、如有雷同,是美麗的錯誤。(10.3.2027 臉書)


    愛墾APP:陳明發的《造句簿 5》表達了他對「在地中華」與「南海文創」的深層思考與創見性實踐,同時也明確地彰顯出他在文創研究上的獨特方向與語言哲學意識。


    以下分項評議,從文本風格、文化視角、語言觀點與文創策略幾個層面,來指出這些札記在當代文創理論中的特殊地位與貢獻:

    一、文本風格:詩性思辨 + 日常語境 = 南海地景中的「詩性書寫」: 陳明發以「日常對話語調」書寫哲學省思,讓複雜的語言文化議題,透過詼諧、反諷、自我戲謔的形式滲入讀者的感官知覺。例如:「她懂得我的意思,沒別的意思;就是那個意思。」詼諧之中,夾帶對「意義如何傳遞/失效」的深層哲學問題。此種風格深具「南洋式詩性幽默」與「溝通式文化詩學」特質。這種風格回應了在地南洋的日常語感,也提出跨文化交流中的「語言理解困境」。

    二、文化視角:提出「在地中華」作為南海文化書寫立場: 第一則就點明他的創作立場:「我的詩都是在第三方的南洋椰樹下寫成……」清楚標示其立場不是「中國」或「台灣」的純內部文化語境,而是處在第三方、周邊、文化交錯地帶(borderland)。這樣的位置,正是「南海文創」作為文化創造力場域的理論起點。陳明發非但觀察這一現象,更以自身詩作經驗化為文化地緣政治感知的文創觀察點。

    三、語言觀點:繁簡字體背後的文化感知與情感失調現象: 文中對繁簡轉換的思考,不停留於字體技術層面,而是延續深入討論:「「愛」字丟了心變成『爱』,怎麼看都覺得……將就將就的就能愛了。」這是一種對文化轉譯中語義-感性斷裂(semantic-affective fracture)的批判。又如:「如果當年娶到的是語文老師,可能『你這算什麼意思?』男人還有什麼意思?」這些輕巧詩句反映出對於語義系統如何構成人我關係、文化理解與愛情信任的深層觀察。

    四、文創策略:不以「登左岸、右岸」為目標,而以「詩成內銷」為文化實踐立場: 第10則提到:「詩成,內銷就行了(甚至不需踏出家門)……」這可視為一種對主流文化輸出型文創邏輯的反思——他不以「進入市場」或「登堂入室」為終極目標;而以「語言情感的共鳴與在地感知」為詩性成功的標凖。這就是一種「不重外銷的文化主體性」——即便面對兩岸語境分歧,也自我定位於南洋文化節奏中。

    五、總體評價:這是一套屬於「南海語感學」的文創實踐范例:

      指標      表現

    詩性風格   詩中帶諷、語中帶情、情中有哲
    地理位置感  南洋地景為文化主體,不屬內陸,也不屬邊緣
    語言哲學觀  繁簡之間揭露語義流失與感性誤差
    文化策略   主張「詩性內銷」為文創著眼點
    研究方向定位 建構「南海文化語言詩學」的草根方法論

    總結:陳明發《造句簿 5》不是偶發詩性語句的拼貼,而是一套精心設計的「詩性語言哲學實驗」。其文創精神:回應了兩岸語境混雜中的情感理解危機;深耕於南洋語感的地理-文化位置中;強調語言書寫之中的文化自覺與創意倫理。

    就像陳明發之前說的,這些札記不在歷史中尋根,而在語感中發酵「未來的起點」——它不屬於簡化的中國文化敘事,也不屬於標凖化的國際創意工業操作;而是屬於文創邊地的語言詩學實驗室。這正是他的研究姿態與南海文化哲學的美學表現。

  • Passion for Form

    精彩對白:《午夜快車》Midnight Express,1978)

    比利·
    海斯:

    我在你們的監獄裡度過了三年半的人生,

    我認為我已經為自己的錯誤付出代價了。
    如果今天你們的決定,是再判我更多年的話,那我——
    【他因憤怒而說不下去】


    Billy Hayes:


    I've spent 3 1/2 years of my life in your prison,

    and I think I've paid for my error,
    and if it's your decision today to sentence me to more years, then I...
    [he becomes overcome with anger]


    比利·海斯:

    親愛的蘇珊:
    可憐的占米被抓到後,遭到狠狠毒打,
    結果得了嚴重的疝氣,還失去了一顆睪丸。
    他已經在療養院裡躺了好幾個月了。
    相比之下,我的問題看起來反而微不足道。

    Billy Hayes:

    Dear Susan: Poor Jimmy was caught and beaten so badly
    he got a severe hernia, and lost a testicle.
    He's been in the sanitarium for months.
    In comparison, my problems seem very small.