摘要:此篇論文旨在以符號學二軸說探討清初文人張潮所著《幽夢影》一書中的美人形象,在理論基礎上採用索緒爾及後人對二軸說的理論與補充,並參考中外符號學研究者對於這些理論的評估,加上筆者的詮釋與延伸;在研究對象上則選擇清代張潮的清言作品《幽夢影》,試圖探究其書中美人形象的符號系統,在類同(similarity)與連結(contiguity)兩項原則的交互作用下,勾勒出書中敘述主體所言之美人形象之特點,並進一步觀察此一系統運用的文學效果與呈現風貌。
(Feature Photo:Chinese beauty by Brendon Xu,https://www.facebook.com/empirexu)
corps sans organes
陳楨·探戈作為生命的隱喻
時間在探戈中旋轉,音符在一面高牆上彩繪。
腰身如蝶,油彩紛飛,卻不濺出一滴。
因為相扶、相牽。
從市囂走出,翩然踩進殿堂,轉身自若,人們學會了面對自己。
懂得了以激情彩繪存在。
這裏記錄的,是一項文化活動如探戈這樣的舞蹈,讓我們看見從市囂走向神秘、靈光的煉金之旅。
從南美洲粗野的民間舞曲,到歐洲沙龍的優雅;從移民的鄉愁到文化的融合;從肉體的擁抱到靈魂的敞開;最終抵達一種流動的崇高境界。
這條路徑正象徵著人類情志世界的歆動狀態。這舞蹈之所以迷人,在于舞者的眼神、身姿與舞步在精彩羣湧的樂曲中,那份永遠的篤定與専注。
探戈這面鏡子映照出人的慾望、悲傷、熱情與高貴。鏡子不大,舞池也不大,以舞蹈形式表達的美學更不大。大的永遠是生命自身。
在那一刻的擁抱與凝視之間,我們看見的,正是生命本身。憂傷而熱烈;塵世間的神聖。
探戈原属阿根廷,现在屬於每一個曾經愛過、失落過、仍渴望燃燒的人。
地方的,現在也是普世的。([愛墾研創]陳楨的歆文創札記:因為拉斯洛‧卡撒茲納霍凱(László Krasznahorkai)小說《撒旦的探戈》(Sátántangó, 1985)而想到的探戈事)
Oct 30, 2025
corps sans organes
[愛墾研創]從「神秘」到「凝固」——探戈的形而上之美
「神秘·凝固」的互唤將探戈的情感推向極致。怒火一樣的激情,血一樣的澎湃,這樣的意象一點也不為過。舞者的每個眼神、每次轉身、每個瞬間的凝固,都讓探戈帶上紅色的鬼魅色彩。
近乎宗教的讚美,呼唤来探戈在舞蹈之外的世界。人在瞬間的天地滑轉、彎折、凝固……忽地又彎折、滑轉。剎那的停頓,是愛與慾望、生命與死亡、理性與挣扎的臨界點。
在極端的張力中,探戈划進了秘境。划進了秘徑。藝術在靈光與崇高之外,還有個叫“神秘”的境界。從人世間的激情来說,它很神;在通往超越的靈性,它又秘而不宣。
舞者極可能很像觀舞者,都不在單一的、當場的维度上存在。如果有那麽一股魔力,大家能立即無缝融入當下各自最鬧心的維度,世界有多大,抉擇就有多少種。
剎那的停頓,說它是臨界點,是因為好叫人伫立,嘆口氣。
From “Mystery” to “Stillness” — The Metaphysical Beauty of Tango,Note by Chen Zhen
The call and echo between mystery and stillness
drive tango’s emotion to its furthest edge.
A fury like fire,
a surge like blood—
such imagery is no exaggeration.
Every glance,
every turn,
every moment caught in suspension
dresses tango in a crimson, spectral hue.
A praise near to prayer
summons tango beyond the world of dance.
In an instant’s orbit of space and flesh,
the body curves, glides, freezes—
then bends,
glides once more.
That breath of pause—
the threshold between love and desire,
life and death,
reason and struggle.
Within this exquisite tension,
tango sails into the secret realm,
down the hidden path.
Beyond brilliance and the sublime,
art enters a domain called mystery.
In the passions of the human world, it is divine;
on the road toward transcendence,
it keeps its secrets close.
The dancer, perhaps like the watcher,
exists not in a single, present dimension.
If some spell could make us slip
seamlessly into our own
most restless layer of being—
how vast the world would grow,
how countless the choices.
That fleeting stillness—
we call it a threshold,
because it makes us stop,
and draw a sigh.
Feb 3
corps sans organes
「深時詩選」 (An Anthology of Deep Time Poems)
[宋]蔣捷《虞美人·聽雨》
少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低、斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前、點滴到天明。
3 hours ago