by 就是冷門
May 9, 2015
聶魯達·愛情的十四行詩選之十
這種美是柔性的,好像音樂和木頭,
瑪瑙、衣服、麥子,光照過的桃子
構成臨時雕塑。
現在她散發出她的清新,對著波浪。
海水撥弄這些曬黑的腳,再現
它們的形狀,又抹掉沙灘上的印跡。
現在她是一縷女性的玫瑰之火,
太陽和大海競爭的唯一泡泡。
噢,也許沒什麽觸到你,除了冷鹽!
也許沒有一點愛擾動那破曉的春光!
美麗的女人,無盡泡沫的回響,
也許你水中勻稱的臀部造就
一種新尺度——天鵝、百合,當你
在那永恒的水晶裏飄浮你的泡沫。
(陳子弘譯)
席勒(Johann Schiller)康德(Immanuel Kant):哲學上關於「遊戲/遊戲衝動/美學理性」的討論,研究方向偏向AI與美學、認知與倫理的交叉:有學者把康德的認知與美學理論拿來討論機器認知、審美判斷與倫理,近幾年也有專文回顧「康德與AI」的相關討論。席勒(尤其是德國美學傳統)關於「遊戲衝動」和感性/理性調和的思想,也被用來討論AI藝術、審美判斷與人機互動中的價值問題。
Sep 25, 2025
[凖備跳河的人]假如一個凖備跳河的人在最後的一刻站在高高的牆上做尚有可能的不知所措的猶豫,跳,還是不跳,那麼我會向他建議說,讓他想一下校長,他馬上就會知道,他剩下的只有一個可能——跳。/他的體型看上去就像是一根枯萎、曬蔫了的黃瓜,他的智力甚至還沒有達到施密特的水平,不過成績相當不錯……/他用自吹自擂、虛妄傲慢、令人難以容忍的愚蠢療治他的懦弱。他喜歡多愁善感和笨拙的憂傷,總是做出一副自慰的面容……
灌滿酒精,渾身是褶的蛆蟲/上躥下跳的小丑,無法挪動的呆滯,耳聾眼瞎的蠢笨......(346頁)
原始的麻木的十字路口與冰冷洞穴無意義的空虛一起在深不見底的黑暗深淵裡 / 我無從釋放的焦慮墜入了這無可救藥的愚蠢、口齒不清的抱怨和無法慰藉的存在的濃稠黑暗之中。[拉斯洛·卡撒茲納霍凱《撒旦的探戈》Sátántangó,聯合文學,2020, 346頁]
Oct 16, 2025
費爾伯恩詩選:冬夜
蠟燭流淌,燃燒,
我們感到溫暖舒服,
微弱地傳來風的狂吼,
當它襲擊凍僵的樹木。
這間小屋的模糊的牆壁
開始收縮,對著靈魂閃起眼睛;
深深的寂靜在幽暗中浮游:
沒有響動,唯有木炭聲息輕輕。
在這隱蔽的生了火的地方,
我們不知道顫抖的樹木和寒風,
我倆居住於獨自的空間,
關閉在自己小小的無限之中。
這是我們的天地,在這兒
愛情擁抱了歡樂的全部意象,
一切爭執在和平中獲得解決:
這個時刻把生命的總和包囊。
因為時間是幽靈:這些燒紅的木炭,
從前是一片森林,
現在我們收獲著太陽,
從超越時間的黑暗的樹身;
然而這鮮花般燃燒的孤獨
放射出時間竊來的春的光芒,
掩蔽的樹林中的紫羅蘭
喚醒了木炭裡的藍色的火焰。
巨大的星辰會閃耀在屋頂;
或許有人出現在牆外,
帶著法令和夢想,但薄薄的門閂
把它們關出我們的眼界……
照亮了我們昏暗牆壁的火焰
在歡歌的水壺下慢慢減弱,
隨著最後的火苗跳動和熄滅,
遠處的牆壁閃現,並且消落。
瀕於熄滅的餘火的微光
現在比爐火更加美麗,
你的臉蛋閃過我夢中的小徑,
就像樹林裡嫩綠的葉子。
吳 笛譯
亞瑟·萊克斯·杜加德·費爾伯恩(1904-1957)新西蘭著名抒情詩人。主要詩集有《他不會升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽會》(1952)等。
6 hours ago
Cancel
triste chateau
席勒(Johann Schiller)康德(Immanuel Kant):哲學上關於「遊戲/遊戲衝動/美學理性」的討論,研究方向偏向AI與美學、認知與倫理的交叉:有學者把康德的認知與美學理論拿來討論機器認知、審美判斷與倫理,近幾年也有專文回顧「康德與AI」的相關討論。席勒(尤其是德國美學傳統)關於「遊戲衝動」和感性/理性調和的思想,也被用來討論AI藝術、審美判斷與人機互動中的價值問題。

Sep 25, 2025
triste chateau
[凖備跳河的人]假如一個凖備跳河的人在最後的一刻站在高高的牆上做尚有可能的不知所措的猶豫,跳,還是不跳,那麼我會向他建議說,讓他想一下校長,他馬上就會知道,他剩下的只有一個可能——跳。/他的體型看上去就像是一根枯萎、曬蔫了的黃瓜,他的智力甚至還沒有達到施密特的水平,不過成績相當不錯……/他用自吹自擂、虛妄傲慢、令人難以容忍的愚蠢療治他的懦弱。他喜歡多愁善感和笨拙的憂傷,總是做出一副自慰的面容……
灌滿酒精,渾身是褶的蛆蟲/上躥下跳的小丑,無法挪動的呆滯,耳聾眼瞎的蠢笨......(346頁)
原始的麻木的十字路口與冰冷洞穴無意義的空虛一起在深不見底的黑暗深淵裡 / 我無從釋放的焦慮墜入了這無可救藥的愚蠢、口齒不清的抱怨和無法慰藉的存在的濃稠黑暗之中。[拉斯洛·卡撒茲納霍凱《撒旦的探戈》Sátántangó,聯合文學,2020, 346頁]
Oct 16, 2025
triste chateau
費爾伯恩詩選:冬夜
蠟燭流淌,燃燒,
我們感到溫暖舒服,
微弱地傳來風的狂吼,
當它襲擊凍僵的樹木。
這間小屋的模糊的牆壁
開始收縮,對著靈魂閃起眼睛;
深深的寂靜在幽暗中浮游:
沒有響動,唯有木炭聲息輕輕。
在這隱蔽的生了火的地方,
我們不知道顫抖的樹木和寒風,
我倆居住於獨自的空間,
關閉在自己小小的無限之中。
這是我們的天地,在這兒
愛情擁抱了歡樂的全部意象,
一切爭執在和平中獲得解決:
這個時刻把生命的總和包囊。
因為時間是幽靈:這些燒紅的木炭,
從前是一片森林,
現在我們收獲著太陽,
從超越時間的黑暗的樹身;
然而這鮮花般燃燒的孤獨
放射出時間竊來的春的光芒,
掩蔽的樹林中的紫羅蘭
喚醒了木炭裡的藍色的火焰。
巨大的星辰會閃耀在屋頂;
或許有人出現在牆外,
帶著法令和夢想,但薄薄的門閂
把它們關出我們的眼界……
照亮了我們昏暗牆壁的火焰
在歡歌的水壺下慢慢減弱,
隨著最後的火苗跳動和熄滅,
遠處的牆壁閃現,並且消落。
瀕於熄滅的餘火的微光
現在比爐火更加美麗,
你的臉蛋閃過我夢中的小徑,
就像樹林裡嫩綠的葉子。
吳 笛譯
亞瑟·萊克斯·杜加德·費爾伯恩(1904-1957)新西蘭著名抒情詩人。主要詩集有《他不會升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽會》(1952)等。
6 hours ago