Trapped in the earth, wouldn't you too want to go to heaven? I live in a lady's garden. Forgive me, lady; longing has taken my grace. I am not what you wanted. But as men and women seem to desire each other, I too desire knowledge of paradise—and now your grief, a naked stem reaching the porch window. And at the end, what? A small blue flower like a star. Never to leave the world! Is this not what your tears mean?
就是冷門
阿萊杭德娜•皮扎尼克:欲望之詞
這特別的黑暗紋理,我骨頭中的旋律,這種來自各種
寂靜中的呼吸,這越來越深,這
黑暗,黑暗的走廊,這不沉沒的沉沒。
我在說什麼?現在天黑了,而我想進屋。我不
知道能說些別的什麼。(我也不想說任何事情。我只是
想進屋。)我骨頭中的疼痛。被鐵鏟損壞的
語言——現在重新建立起來,一點點地,成為虛構的圖形。
我沒有財產。(確實是的;最終,某些事情
是確定的。)而後是一首曲子。它是一首哀傷的曲子,一道淡紫的光——
它那樣急切,而沒有一個接受者。我看見這曲子,現在作為
一道橘色的光而存在。沒有你的眼睛,我不會知道任何生存——
這也是確定的。我使你活著,我使你蘇醒。我被告知
走入風裡,敲響一道道門去尋找它們。
我走過,赤裸著,拿著一支蠟燭。一座冰冷的城堡,塵世之樂的
花園。孤獨並不意味著清早站在
碼頭上,渴望地眺望水面。孤獨並非是
能夠說出孤獨,也不是無法避免孤獨
無法給它一個面目,或無法使之成為
任何風景的同義詞。孤獨是我的詞語撕裂的旋律。
阿萊杭德娜•皮扎尼克:名字和形狀
我憂郁的童年之美,那與玩具和雕像分享的
無法原諒的悲傷——適合於我和我所居住的
奢華巢穴之間雙重獨白的無聲物體,
埋藏在我的第一人稱單數中的海盜財寶。
不等待什麼,除了音樂和允許疼痛——那疼痛
顫動著,以一種過於美麗和叛逆的形式——抵達
深處。
我們已試圖原諒自己,為那些自己不曾做過的事——
空想的進攻,幻覺中的責怪。為海上的迷霧,不為任何人,
為陰影——為此我們贖罪。
我想做的是向我影子的看護人,那個
從空無中畫出名字和形狀的人致敬。
阿萊杭德娜•皮扎尼克:馬爾多羅之歌
原野上的花朵在我的裙下刺著我,午夜的孩子般
令人暈眩。
當我寫下土地這個詞,骨頭裡突然發出一陣光亮。一個
存在之詞,被芳香的動物跟隨——如它本身那樣悲傷,
如自殺般美麗——它騰飛至我的上空,仿佛一整個朝代的太陽。
(原見:阿萊杭德娜•皮扎尼克詩集《音樂地獄》)
Feb 25
就是冷門
露易絲·格麗克:花蔥(雅各之梯)
命定在塵世上蹣跚,
你難道不想
去天堂?我住在
一位女士的花園中。原諒我,女士;
渴望已然剝去了我的優雅。我不是
你所想要的。但是
如同男人和女人似乎
彼此愛欲著,我也渴戀
天堂的知識——現在
你的悲苦,一根赤裸的莖
探向門廊的窗。
在最後的時刻,什麼?一朵嬌小的藍花,
像一顆星。永不
離棄這個世界!這不是
你的眼淚所意蘊的嗎?
THE JACOB’S LADDER by Louise Glück
Trapped in the earth,
wouldn't you too want to go
to heaven? I live
in a lady's garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise—and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never
to leave the world! Is this
not what your tears mean?
譯自《野鳶尾》全集 Louise Glück/ THE WILD IRIS (1992)
露易絲·格麗克(Louise Glück,1943年4月22日-2023年10月13日)是美國當代著名詩人,於2020年獲得諾貝爾文學獎。她的詩作以精準的語言、細膩的心理描寫著稱,探討主題包括愛、死亡、神話與存在,風格孤獨而具有普遍性,被視為「必讀的詩人」。
Feb 28
就是冷門
費爾伯恩詩選:夜歌
盡管時間的黑山懸於
她熟睡的夜晚之上,
它的陰影不能挫傷我的愛情,
她夢境深沉,睡得安詳。
她沒有被命定的東西所傷害,
死亡在她眼中有了魅力,
一朵遙遠的可愛的鮮花
取浮在她夢中的百合池裡。
深沉地做夢吧,我的愛人,就像
你甜蜜的靈魂有待誕生,
不過,當東方泛白的時候,
你要起身梳頭迎接黎明。
吳 笛譯
亞瑟·萊克斯·杜加德·費爾伯恩(1904-1957)新西蘭著名抒情詩人。主要詩集有《他不會升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽會》(1952)等。
6 hours ago