by Momogun 詩男
Jan 28
Redefining the value of our hometown—every flower and blade of grass, every butterfly and insect, is alive with feeling. 重新定義家鄉的價值, 一花一草、蝴蝶昆蟲皆有情。
道格拉斯·斯圖爾特詩選〈蕈 〉
讓它去,別碰它!哦,別碰它
那紅色是大自然的警戒,污跡斑斑
散發著腐敗和有毒的臭氣,
說來只是一支蕈,紅色中雜以斑痕,
張著大口,觸手從太陽中的木塊下
伸向外邊;但是它多麼喜歡
藏身在陰暗角落,那裡雜草叢生又骯髒——
讓它去!潔白如蛇卵
在旁邊又一支開始破殼而出,
在那紅色的觸須下,在那咽喉深處,
仍可聽到那茫茫古海神秘的汩汩流水
在那裡,生物——有的美麗、有的醜陋、
有的盲目遲鈍、有的無聲無息——
又重新復蘇,伸出它那軀體移動
時而象深海中的章魚,時而象一枝鮮花,
然而它自己也不知道將變成什麼。
王國富譯
——《外國文學》(1984.5.) 道格拉斯·斯圖爾特(Douglas Stewart 1913- )澳大利亞當代詩人、劇作家和評論家。生於新西蘭,1938年在澳大利亞定居。
Feb 1
Cancel
超人偶爾飛
道格拉斯·斯圖爾特詩選〈蕈 〉
讓它去,別碰它!哦,別碰它
那紅色是大自然的警戒,污跡斑斑
散發著腐敗和有毒的臭氣,
說來只是一支蕈,紅色中雜以斑痕,
張著大口,觸手從太陽中的木塊下
伸向外邊;但是它多麼喜歡
藏身在陰暗角落,那裡雜草叢生又骯髒——
讓它去!潔白如蛇卵
在旁邊又一支開始破殼而出,
在那紅色的觸須下,在那咽喉深處,
仍可聽到那茫茫古海神秘的汩汩流水
在那裡,生物——有的美麗、有的醜陋、
有的盲目遲鈍、有的無聲無息——
又重新復蘇,伸出它那軀體移動
時而象深海中的章魚,時而象一枝鮮花,
然而它自己也不知道將變成什麼。
王國富譯
——《外國文學》(1984.5.)
道格拉斯·斯圖爾特(Douglas Stewart 1913- )澳大利亞當代詩人、劇作家和評論家。生於新西蘭,1938年在澳大利亞定居。
Feb 1