Today I'm flying low and I'm
not saying a word.
I'm letting all the voodoos of ambition sleep.
The world goes on as it must,
the bees in the garden rumbling a little,
the fish leaping, the gnats getting eaten.
And so forth.
But I’m taking the day off.
Quiet as a feather.
I hardly move though really I'm traveling
a terrific distance.
Stillness. One of the doors
into the temple.
陳老頭
TODAY by Mary Oliver
Today I'm flying low and I'm
not saying a word.
I'm letting all the voodoos of ambition sleep.
The world goes on as it must,
the bees in the garden rumbling a little,
the fish leaping, the gnats getting eaten.
And so forth.
But I’m taking the day off.
Quiet as a feather.
I hardly move though really I'm traveling
a terrific distance.
Stillness. One of the doors
into the temple.
Jan 30
陳老頭
在虛無的中心:
色彩光明與烈火凜然
生出眼睛和知性,聲音變作耳朵……
因為永恆不是空間的
無窮伸展,不是時間的永久綿延,
也不是循環運動的無限,
而是一個沒有內容的不定點,
是無法存在的元始的時前凝聚點,
它無所屬,甚至不屬於虛無——
根本沒有永恆:永恆背離了糾纏在一起的
無窮現實性,現實摧毀永恆
又復歸永恆,既是永恆又不是永恆。
永恆是你伸手摸一下鄰人的手,
是黑暗中茫然奔跑的腳步。
旋轉飄浮的世界重新
歸於不堪忍受的中心;
慧星尾巴即使再大,
也離不開它;
它是唯一的實在。
盡管自然的力量和法則
以龐大的結構
備下諸端的生死存亡與之抗衡,
但那只是不斷樹立發展的觀念的
一種模式,一個階段,不是其休止。
這些觀念是虛無的非物質表現,
而虛無才是關鍵。你可以說山有生命,
或者說生命是一種起伏如山的流體的
不完善的一面;就像思想
在頭腦中擇路曲行。
蛋殼破裂
在永恆瞬間的掌中;
萬物如初。
但瞬間的永恆
是驟變為現實的微小的點,
是紛繁的「也許」和「可能」,
是疾奔於海底的腳步。
也是外力
借以制約內部的
瞬息的停頓——
蛋殼破裂在它的面前:
掙扎著嘰喳出世追逐起生命的全部喧囂與欲望,
部分沖破整體;
見到光和明朗的天,發現目標很簡單。
楊國斌譯
「水面」一詩是菲茨傑拉德公認的傑作,刊於1944年的《公報》雜誌,後收入《今夜的活動范圍》(1953)。詩的題目出自《舊約。創世記》:「上帝的靈運行在水面上。」詩中詩人以流暢如水的音樂般的語言和迷朦如霧的夢一般的形象,探討了生死、永恆和創造的主題。
Feb 3