张文杰:原生沙巴 灵修野外 11

重新定義家鄉的價值,一花一草、蝴蝶昆蟲皆有情。 Redefining what our hometown means, where every flower and blade of grass, every butterfly and insect, carries its own spirit.

  • Momogun 詩男

    菲茨傑拉德:分別

    月光豎在黑暗的松尖上,

    疾呼著求援,可沒有回聲。

    我戴上了盔甲。

    再見,親愛的戀人,當你還在控制我。

    閉上你那讓我失魂的眼睛。

    我必須回到我自己的世界裡,

    回到那些孤獨的星星

      和被遺棄的天空之中。 

                       邵 龍譯

    羅伯特·戴維·菲茨傑拉德(Robert D. Fitzgerald,1902-1987)澳大利亞著名詩人。早年就讀於悉尼大學理科,後棄學從事測量工作,曾任政府測量官員。他1927年發表第一本詩集《大阿波羅神:七首玄學詩》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲詩壇的重要地位。其他詩集有《兩股潮水之間》1952)、《今夜的活動范圍》(1953)、《最南端的十二個》(1962)、《四十年詩鈔》(1965)和《產品:羅伯特·戴·菲茨傑拉德後期詩歌》(1977)。菲茨傑拉德的詩歌不以抒情取勝,而以哲理和思辨見長。他的作品題材廣泛。他談政治,談日常瑣事,但更喜歡探討人生哲理、探討藝術美,探討歷史與現實的關係以及此類具有普遍意義和永恆價值的重大主題。