國外的翻譯家們也只是把翻譯定位在語言這一程度上,如美國翻譯理論家奈達說:"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning and secondly in terms of style" 即翻譯是指先後從語義和文本上用最貼近、最自然的對等語再現原語的信息的過程。英國翻譯理論家S. G. Carford說:"The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language" 即翻譯是一項對語言進行操作的過程,就是用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程。
Ra Zola
隱喻思維與詩歌
第一,詩性隱喻的特征。胡壯麟曾對詩性隱喻進行了詳細研究,指出了詩性隱喻的幾大特征:原創性、義域不一致性、不可掩飾的真實性、跨域性、美學性、趣味性、互動性,還有符號完整性和擴展性。由此可以看出,詩性隱喻的實質就是用義域不一致的詞匯或完整、拓展的符號跨域性,將兩種本不相似的客觀事實串聯起來,表現出一種不可掩飾的真實性,使得這種原創的行為達到美學性、趣味性或互動性的效果。
第二,以李商隱 “錦瑟”詩歌進行簡析。下面以李商隱的 《錦瑟》為例進行研究說明。“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。”
“一篇 《錦瑟》解人難”,千百年來,詩評家們對於這首詩提出了無數見解,然而沒有人敢確定它究竟所指何物。這首詩將詩人的那種希望、失望、絕望和迷茫的種種複雜情感交織,表現得極其深切和真摯。詩人通過幾個看似沒有必然性,甚至不相像的事物相結合,為讀者們打開了一個創造性的世界:詩人用了五個重疊的事物:錦瑟多弦、莊生夢蝶、杜鵑啼血、滄海珠淚、良玉生煙。鵑與蝶是古老傳說中的哀傷圖景,其本身就帶有神秘色彩; “滄海月明珠有淚”,有月有海,有珠有淚,這個畫面營造出一種感傷情緒中的模糊混沌如同幻境的畫面。錦瑟一弦一柱,其間有著無限的悵惘;莊生夢蝶,有迷茫有感嘆;杜鵑啼血與滄海珠淚則淒切感傷;藍田日暖,良玉卻生煙,這更飽含了一種迷茫、失望的情懷,整個畫面和感情構築了一個傷感朦朧的世界。表面上看來,這五個事物並沒有邏輯上的必然聯系、也不是明晰和有輪廓的事物,但詩人卻把他們用一種迷茫感傷的情緒串聯了起來,並把詩人內心最隱微的思想表達得纖微畢現,展示出一幅豐富的意象圖式,而讀者也從腦中的意象圖式中,在理解了詩人的意圖的同時,還激發了無限的想像:它隱隱約約、似隱似現,仿佛如鏡中花、水中月,可望而不可及,讀者們不再追究詩人寫的是什麽,追憶似水年華也好,自況身世也罷,我們已經感覺到它喚醒了我們心中難以名狀的情愫。
這首詩中,五樣沒有必然性聯系並且不相像的事物,代表著義域的不一致性和跨域性,通過這些事物構建出來的感傷的、朦朧的世界代表了原創性,和在不可能性掩飾下的真實性,詩人纖微畢現的感傷情緒,正好代表了詩性隱喻的符號的完整性和擴展性。這首詩恰巧全面的體現了隱喻詩性的全部特征。
第三,關於 “錦瑟”的理解機制研究。從認知的視角對隱喻詩歌做出的解讀結果使詩性隱喻的理解過程分為兩步即隱喻辨認和隱喻意義推斷。
隱喻辨認來源於隱喻產生的心理機制,隱喻意義的推斷就是解讀詩歌者或譯者把隱喻中喻體的主要特征轉移到本體上從而重新認識本體的過程,喻體的類型取決於作者的創作背景、創作意圖以及基於語境的分析推導。 “錦瑟”這首詩中有著豐富的詩性隱喻,並且都帶有李商隱的特點,即運用典故,因此這些詩性隱喻的內涵和隱喻意義的推斷,讀者很大程度上依賴於詩中典故的解讀,而這些典故的解讀更大程度上也依賴著我們共同的文化環境和文化修養。
四、小結
隱喻已經經過了幾千年的發展,隱喻在思維和認知的研究中也最極具現實意義。隱喻與思維認知的聯系是相輔相成、密不可分的,隱喻可促進思維的開發,思維能加快隱喻的發展,隱喻和思維能夠讓人們更加真實全面的了解這個世界。
而在現代隱喻研究中,認知隱喻研究已經成為研究的主視角。從以上隱喻翻譯和詩歌與思維之間的聯系和作用可以看出,詩歌和翻譯無時無刻不存在於我們的生活中,同時給人們生活帶來便利。研究隱喻與思維之間的相互聯系和作用,對於人們更加準確的認知這個客觀世界有著重要的意義。(作者不明,《隱喻與思維認知的相互作用》見 2021-06-23 《永哲論文》平台)
Oct 1, 2021
Ra Zola
三隱喻與思維認知的相互影響
下面將以隱喻在詩歌和翻譯中的應用為例,來說明隱喻對人們思維認知的影響。
一隱喻思維與翻譯
第一,翻譯的定義。人們對翻譯的定義基本上都是定位在語言之間的轉換,例如翻譯在 《辭海》中定義是: “把一種語言文字的意義,用另一種語言文字表達出來。”這一定義中並沒有涉及到譯者在翻譯過程中的思維、文化、語言等因素,實際上這些因素直接影響著翻譯的結果。
國外的翻譯家們也只是把翻譯定位在語言這一程度上,如美國翻譯理論家奈達說:"Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning and secondly in terms of style" 即翻譯是指先後從語義和文本上用最貼近、最自然的對等語再現原語的信息的過程。英國翻譯理論家S. G. Carford說:"The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language" 即翻譯是一項對語言進行操作的過程,就是用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程。
第二,翻譯與認知、思維的聯系。翻譯理論的傳統觀念只涉及兩種語言形式之間的相互轉換,卻忽視了翻譯同時也是一種信息傳遞的特殊方式,這種方式的過程也涉及很多的思維,例如信息的轉換和傳遞方法、受到哪些因素的影響、其過程是什麽樣的等等。翻譯的這種信息傳遞方式與語言行為和抉擇密切相關,這種行為和抉擇其實就是思維的過程,即語言和思維有著密切的聯系。所以說對翻譯的研究僅僅從語言的角度不從思維的角度是不能全面的詮釋翻譯的本質的。由此可見,從認知視角下進行的翻譯研究必將進一步完善對翻譯本質的理解。
第三,思維、認知與翻譯的相互影響。在翻譯活動中,從譯出語到譯入語,譯者處在居中的位置,對兩種語言的掌握程度、所處的社會化環境、個人翻譯觀甚至年齡和性格等,都會影響到翻譯的結果。如果只是這樣僅僅看到翻譯涉及的兩種甚至兩種以上語言,沒有重視譯者在其中的主體和引導作用,許多翻譯現象就得不到充分解釋,不同的譯者會有不同的翻譯結果。因此,重視譯者和譯者的思維,是由翻譯的思維本質決定的。
認知觀同時也為翻譯理論注入了活力。首先,概念能夠體現文化差異,概念的形成是受社會成員和語言影響的,而語言屬於文化範疇,它不可避免的要反映文化的特色。不同的環境會有不同的現象,與此相關的語言就會產生這些類型的範疇,但是這些語言概念會因為不同人的主客觀世界的不同而含義不同。因此體驗主義認識觀認為,理解不僅來自於相互作用,還來自於與環境不斷協商,對各語言文化的理解、認知和把握直接影響到翻譯的質量,不同認知系統的文化因素在翻譯中占據著舉足輕重的作用。例如,英語中的一些詞語很難準確地翻譯成中文,如"privacy" 一般譯為 “隱私 ”、“秘密”,但這兩個詞都沒有把這個英文單詞的真正意思表達出來,絕大多數的原因是中國人的價值觀念和文化傳統與西方人的不同。又如 “餃子”一詞,在英文中就沒有對等詞,無論將其翻譯成什麽都不能表達出餃子的中國文化內涵。
從隱喻、思維和認知的視角來探討翻譯過程,對完善指導和實踐翻譯理論、對提高翻譯水平無疑具有重大現實意義。(下續)
Oct 5, 2021