Trapped in the earth, wouldn't you too want to go to heaven? I live in a lady's garden. Forgive me, lady; longing has taken my grace. I am not what you wanted. But as men and women seem to desire each other, I too desire knowledge of paradise—and now your grief, a naked stem reaching the porch window. And at the end, what? A small blue flower like a star. Never to leave the world! Is this not what your tears mean?
露易絲·格麗克:花蔥(雅各之梯)
by Qyzylorda
Feb 15
命定在塵世上蹣跚,
你難道不想
去天堂?我住在
一位女士的花園中。原諒我,女士;
渴望已然剝去了我的優雅。我不是
你所想要的。但是
如同男人和女人似乎
彼此愛欲著,我也渴戀
天堂的知識——現在
你的悲苦,一根赤裸的莖
探向門廊的窗。
在最後的時刻,什麼?一朵嬌小的藍花,
像一顆星。永不
離棄這個世界!這不是
你的眼淚所意蘊的嗎?
THE JACOB’S LADDER by Louise Glück
Trapped in the earth,
wouldn't you too want to go
to heaven? I live
in a lady's garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise—and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never
to leave the world! Is this
not what your tears mean?
譯自《野鳶尾》全集 Louise Glück/ THE WILD IRIS (1992)
露易絲·格麗克(Louise Glück,1943年4月22日-2023年10月13日)是美國當代著名詩人,於2020年獲得諾貝爾文學獎。她的詩作以精準的語言、細膩的心理描寫著稱,探討主題包括愛、死亡、神話與存在,風格孤獨而具有普遍性,被視為「必讀的詩人」。