by 中砂礁群
Apr 4
於是我又見到那伸向大海的長岬,
見到煙籠的海濱滔滔大浪打向礁石,
海鷗從水面騰起,蔥郁昏暗的山巒
雲霧繚繞,霧氣貼著海面。
濤聲陣陣的岸邊是久棄的破船,
防擦墊和桅桿碎片,濕漉漉的沙灘上
點著篝火,火光間人影幢幢,
背對大海蹲坐站立。
輪廓清晰的腦袋顯得小巧
玲瓏,鼻子像小鳥烏黑的圓嘴,
聲音象鳥叫,聽來很古老,令人想起
蝗蟲和蜜蜂,想起沾滿野蜜的樹叢——
裊裊青煙有如芬芳的香霧,濕雲
灑下雨點,濺在火上發出嘶嘶聲響,
他們目光閃閃,葉綠的身體掛著水珠
四處歪倒,靠著大海閒談:
草木神、樹神、中界之神……臉朝下
在一個沒人注意的小海口
是淹死的狄奧尼索斯,眼和嘴灌滿泥沙
飄在濛濛的潮水中——那樣美麗,神性的
最後一點眩目的光輝從唇邊眉宇間消失……
經歷了久久等待!海鷗尖叫著掠過空中,
篝火在雷鳴的沙灘上熄滅;
雲霧——雲霧從陸地飄過。
林 嵐譯
坎貝爾夫人(Meg Campbell,1937-2007)新西蘭浪漫主義抒情詩人。她對毛利文化有濃厚興趣,喜歡寫大自然及其原始力量,善於創造一種感傷、神秘的詩歌氣氛,從而賦於她的作品以象征的意義和朦朧的美。主要詩集有:《我眼花繚亂:1947—1949年詩選》(1950)、《幽靈的聖殿》(1963)、《野蜂蜜》(1964)、《藍雨》(1967)、《夢,黃獅》(1975)、《詩集》(1982)等。 「歸來」是坎貝爾最優秀的詩篇,發表在詩集《我眼花繚亂》。這是一首極其神秘卻又十分感人的詩作。
Cancel
坎貝爾夫人:歸來
by 中砂礁群
Apr 4
於是我又見到那伸向大海的長岬,
見到煙籠的海濱滔滔大浪打向礁石,
海鷗從水面騰起,蔥郁昏暗的山巒
雲霧繚繞,霧氣貼著海面。
濤聲陣陣的岸邊是久棄的破船,
防擦墊和桅桿碎片,濕漉漉的沙灘上
點著篝火,火光間人影幢幢,
背對大海蹲坐站立。
輪廓清晰的腦袋顯得小巧
玲瓏,鼻子像小鳥烏黑的圓嘴,
聲音象鳥叫,聽來很古老,令人想起
蝗蟲和蜜蜂,想起沾滿野蜜的樹叢——
裊裊青煙有如芬芳的香霧,濕雲
灑下雨點,濺在火上發出嘶嘶聲響,
他們目光閃閃,葉綠的身體掛著水珠
四處歪倒,靠著大海閒談:
草木神、樹神、中界之神……臉朝下
在一個沒人注意的小海口
是淹死的狄奧尼索斯,眼和嘴灌滿泥沙
飄在濛濛的潮水中——那樣美麗,神性的
最後一點眩目的光輝從唇邊眉宇間消失……
經歷了久久等待!海鷗尖叫著掠過空中,
篝火在雷鳴的沙灘上熄滅;
雲霧——雲霧從陸地飄過。
林 嵐譯
坎貝爾夫人(Meg Campbell,1937-2007)新西蘭浪漫主義抒情詩人。她對毛利文化有濃厚興趣,喜歡寫大自然及其原始力量,善於創造一種感傷、神秘的詩歌氣氛,從而賦於她的作品以象征的意義和朦朧的美。主要詩集有:《我眼花繚亂:1947—1949年詩選》(1950)、《幽靈的聖殿》(1963)、《野蜂蜜》(1964)、《藍雨》(1967)、《夢,黃獅》(1975)、《詩集》(1982)等。
「歸來」是坎貝爾最優秀的詩篇,發表在詩集《我眼花繚亂》。這是一首極其神秘卻又十分感人的詩作。