by Sindumin
Nov 2
我捉住的
第一條魚,
不願安靜地
躺在提桶中,
而是拼命拍打著,大口喘氣,
顯得
驚慌失措,
在緩慢傾瀉的
彩虹中,
它死了。後來
我剖開它的身體,將肉
和骨頭分開,
吃掉了它。現在,海
在我身體裡:我是魚,魚
在我裡面閃閃發光;我們
正在上升,緊緊纏繞著,將要
掉回海中。擺脫痛苦,
和痛苦,和更多的痛苦,
我們喂養這個狂熱的陰謀,我們被這個秘密
所滋養。
(倪志娟 譯)
The Fish by Mary Oliver
The first fish
I ever caught
would not lie down
quiet in the pail
but flailed and sucked
at the burning
amazement of the air
and died
in the slow pouring off
of rainbows. Later
I opened his body and separated
the flesh from the bones
and ate him. Now the sea
is in me: I am the fish, the fish
glitters in me; we are
risen, tangled together, certain to fall
back to the sea. Out of pain,
and pain, and more pain
we feed this feverish plot, we are nourished
by the mystery.
Cancel
倪志娟譯:瑪麗·奧利弗 (Mary Oliver)·魚
by Sindumin
Nov 2
我捉住的
第一條魚,
不願安靜地
躺在提桶中,
而是拼命拍打著,大口喘氣,
顯得
驚慌失措,
在緩慢傾瀉的
彩虹中,
它死了。後來
我剖開它的身體,將肉
和骨頭分開,
吃掉了它。現在,海
在我身體裡:我是魚,魚
在我裡面閃閃發光;我們
正在上升,緊緊纏繞著,將要
掉回海中。擺脫痛苦,
和痛苦,和更多的痛苦,
我們喂養這個狂熱的陰謀,我們被這個秘密
所滋養。
(倪志娟 譯)
The Fish by Mary Oliver
The first fish
I ever caught
would not lie down
quiet in the pail
but flailed and sucked
at the burning
amazement of the air
and died
in the slow pouring off
of rainbows. Later
I opened his body and separated
the flesh from the bones
and ate him. Now the sea
is in me: I am the fish, the fish
glitters in me; we are
risen, tangled together, certain to fall
back to the sea. Out of pain,
and pain, and more pain
we feed this feverish plot, we are nourished
by the mystery.