從小到中學,不知道在這兩間戲院看過多少電影。記得離開新加坡上吉隆坡讀書前,和祖母在這兒看了胡茵夢和谷明倫演的《保生大帝》。新加坡女皇鎮的金都與金星戲院。1964年在建築中。

Rating:
  • Currently 4.66667/5 stars.

Views: 301

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 超人偶爾飛 on November 27, 2021 at 11:06pm


張明慈·遊博物院

星洲博物院,與吾作比鄰,

背靠皇家山,面對大草坪,

雅名萊佛士,紀念彼先民,

其中列萬有,古物各雜陳,

片片古塔蹟,粒粒紫石瑛,

虎死尚留皮,鱷魚更可驚,

好鳥千百種,杯碣字欠明,

蝴蝶大如掌,昆蟲難記名,

按圖可索驥,唄葉不染塵,

巫樂知國風,古劇足開心,

一日一來遊,相對足忘形。

張明慈《南遊吟草》

Comment by 超人偶爾飛 on November 22, 2021 at 9:12am


張永福·滂佛水榭芙蓉


明妝照水意闌珊,錯被旁人認牡丹。

僥倖掛名非國色,傾城傾國不相干。

張永福《觗園詩集》

Comment by 超人偶爾飛 on November 19, 2021 at 7:40pm


張永福·憶放鵝湖故園

島上神仙海外人,當年我現此中身。

雖無丹荔天天擘,亦有山花日日新。

荇藻參差流曲水,樓台盪漾矚遊鱗。

偶拏小艇江心去,遍狎魚龍一釣綸。

張永福《觗園詩集》

Comment by 超人偶爾飛 on November 17, 2021 at 3:11pm


鄭蒼亭·星洲旅感

故山猿鶴望歸舟,老去還思賦壯遊。

萬里雲鵬誰比翼,幾時巢燕解同仇。

丹心應有天堪照,赤手看彌地不周。

醉撚黃花簪短髩,一聲長嘯海門秋。

鄭蒼亭《臥雲書樓詩詞存》

Comment by 超人偶爾飛 on November 14, 2021 at 9:02pm


鄭成勛·新加坡國家劇塲噴水池夜遊偶成

良夜橫塘看噴泉,電光射照水如煙。

纔疑彩柱冲銀漢,復訝輕紗掩碧天。

陡降旋升多變幻,飛紅滴翠更爭妍。

迴車偶憶歡遊處,好景依稀在眼前。

鄭成勛《樵隱詩集》

Comment by 超人偶爾飛 on November 11, 2021 at 1:03pm


鄭觀應·新加坡(又名石叻)


勢扼南洋九道分,石坡高下遍芳芸。

曾巒聳翠藏朱閣,瀑布懸崖界白雲。

樹盛檳榔稱樂土,民多閩粤各聯群。

中華若早籌先著,守此何愁靖海氛。

鄭觀應《南遊日記》

Comment by 超人偶爾飛 on November 7, 2021 at 10:24am


延續閱讀 》新加坡大世界

周慶芳·甲寅元夕雲南園偶詠

兔魄穿叢影動搖,儒林路上踏琼瑤。

縱微油壁天街繞,自有黌宮粉墨瞧。

獅島霓灯明不夜,月球空艇落無聊。

歸欣女勸葡萄酒,淺醉西樓又一宵。

周慶芳《象山筠海樓吟稿》

Comment by 超人偶爾飛 on November 1, 2021 at 8:37am


周慶芳《
念奴嬌·星洲裕廊工業區

裕廊區域,問如何、變得者般開朗。大道溝通山與海,華廈高樓相望。機器雷鳴,?烟雲湧,到處興工廠。彈丸獅島,從茲知更雄壯。

自古強弱存亡,天堂地獄,都視人心向。闢地開天盤古在,精衛愚公堪仰。美雨歐風,人文科學,夷夏湏相尚。裴囘環顧,東南英氣無兩。

周慶芳《象山筠海樓吟稿》

Comment by 超人偶爾飛 on October 15, 2021 at 7:15pm


新加坡
Batu Berlayar(龍牙門)


A craggy granite rock outcrop known in Malay as "Batu Berlayar" ("Sailing Rock") used to stand on this shore. Another rock outcrop also used to stand on the opposite shore of Tanjong Rimau on Sentosa Island. These two rock outcrops formed a gateway at the western entrance to Keppel Harbour. They were the navigational aids to sailors and Mariners sailing through the swift flowing waters of the narrow channels between them.

British Sailors name the more prominent "Batu Berlayar" "Lot's Wife" in references to the biblical story of the wife of Abraham's nephew. She was turned into a pillar of salt when she disobeyed divine orders not to look back at the destruction of Sodom, which she was allowed to flee from.

Seven Hundred years ago, the ancient mariner and trader Wang Da Yaun is said to have sailed through this passageway. In his travelogue, he recorded that the Fujian mariners knew these two rock outcrops as "Lung Ya Men" or "Dragon's Teeth Gate" because they reminded the mariners of the two pegs at the bow of their ships. These two pegs were known to the mariners as "Dragon's Teeth".

"Sailing Rock", "Lots's Wife" and perhaps "Dragon's Teeth Gate" were names that indicated that the Keppel passageway was used by Asian and early European sailors and traders for hundreds of years to sail past Singapore. The passageway was however abandoned and forgotten from the seventeenth century when modern European sailors prefer the wider and more open Main Straits south of Pulau Satamu on which Raffles Lighthouse stands today. Stamford Raffles did not know of "Lot's Wife" or the deep water harbour it led to when he landed in Singapore in January in 1819. It was William Farquhar, the Resident administrator, who wrote to Raffles then in Bencoolen, on 2 September 1819, that he had found "a new harbour to the west of the settlement".

The two rocks were blown up by the Straits Settlement Surveyor, John Thompson, in August 1848 to widen the entrance to this "new habour". (Source:https://www.roots.gov.sg)

延續閱讀 》黄友平著《新加坡地名探索》

Comment by 超人偶爾飛 on October 13, 2021 at 9:55am


明‧費信:
龍牙門

山峻龍牙狀,中通水激湍。

居人為擄易,番舶往來難。

入夏常多雨,經秋且不寒。

從容陪使節,到此得遊觀。

費信《星槎勝覽》


(愛墾編註:龍牙門 (馬來語:Batu Berlayar),是中國航海家汪大淵在作品《島夷志略》中記載的一個地名,描述了淡馬錫的一塊突出的花崗岩露頭,位於現今拉柏多自然保護區。文中寫道「門以單馬錫番兩山,相交若龍牙狀,中有水道以間之」,「龍牙門」之名即源於此。)

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All