周瓚 譯◎ 尼娜·卡香《葬禮上的啦啦隊長》· 我不能去死

在這場藍色的降雪裏我
一次又一次試圖死去
傾聽我悲哀的血液
慢慢地從深深的內部凍結
而如果——瞧——我沒死
也可能是由於
雪在半途停了——誰知道呢?
或者,也許因為愛,嗚呼,
帶著一種覆仇的微笑回來了
把我解凍,緊接著
蠕動著爬進我的血液,
進入我的腦膜,深深的內部。

雪又開始下。和從前一樣藍。
我不再嘗試死。
不,再也不。

周 瓚·譯後記

這本詩集是硬譯的產物。硬譯,然而保留了最初閱讀時對原詩的直覺性理解,不為了在漢語中順口而作更多的妥協,也不因為原文存在的覆雜歷史語境而動搖我對於這位詩人的想象。因此,硬譯的硬,體現為一種自我意志:我必須能用漢語的新詩歌形式呈現它。

這本詩集還是一種對翻譯的翻譯,是轉譯。不僅因為我不通羅馬尼亞語,而更是因為我在英語生活中需要這位羅馬尼亞語中的詩人。她在英語中寫出了這本詩集,我在英語中把它改寫成漢語的。她在英語中發現的一個詩人在另一種語言中的經驗,也被我在英語中經驗過。

除了在新環境中獲得了新的經驗內容之外,尼娜•凱瑟流亡美國後,也開始用英語寫作,她從英語中獲得的是原來在羅馬尼亞語寫作中少有的幽默。與從前比,她偏愛寫短章。這後兩者,也是觸發我翻譯她的詩作的重要因素。有多少個失眠夜,我倚在床頭讀譯她的詩,為完成我給自己規定的一天譯一兩首的簡單任務。然後,帶著一個新鮮的英文詞語的聲音,一個新奇的修辭,愉快地進入我的,大概只可能用漢語做的夢境。

Views: 68

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All