范玲娟〈Mona Baker敘事理論的演進及其在翻譯研究中的應用〉(4)

Bruner一個重要的敘事觀沒有被Baker所采納。Bruner指出任何敘事活動都是聽眾和敘事者共同構建的過程,我們不應脫離敘事接受者來理解敘事本身[5]10。在文學敘事理論中,對於接受者的研究,如narratee和addressee作為「敘事接受者」的概念早有人提出,但是社會敘事理論在這方面的研究還有待挖掘。


三、社會敘事學與文學敘事學的結合 

雖然Baker是首位將社會敘事學應用於翻譯研究的理論家,但是經過近10年的發展,社會敘事學理論已經煥發了新的生命力,我們這里介紹的,不僅僅是Baker對於敘事理論的創造性貢獻,還包括Sue-Ann Harding在內的一批翻譯學者對敘事理論的改進和充實。

 

(一)敘事策略

Baker對於敘事學理論的最大貢獻在於她將其系統化和理論化。從定義、類型、特征到策略和評價,形成了一套完整的理論體系。敘事特征和敘事策略密切相關,由敘事特征演變而來的敘事手段包括:文本材料的選擇性采用(selective appropriation textual materials)和時空框架(temporal and spatial framing)。如果說前者和敘事特征幾乎沒有區別,那麽,temporal and spatial framing就是temporality、 relationality 和framing 理論的結合[1]105-106。除了沿用已有的敘事類型和策略,Baker加入了針對翻譯研究的敘事策略,如參與者的重新定位。 

Baker的敘事理論既有優點,也存在十分突出的問題:敘事特征和敘事策略的界限不清。Baker在2006年提出了用於分析翻譯敘事的敘事策略,但是,2014年她又提出可以通過敘事特征作為敘事策略來分析文本。對於翻譯研究者來說,難以把握應該使用特征還是策略來進行敘事分析。此外,Baker提出的參與者的重新定位的敘事策略是針對翻譯文本的,但是在翻譯文本之外,這樣的敘事廣為存在,幾乎每一種敘事的轉述都會涉及對於敘事人物重新定位的問題,所以,對於翻譯策略的分類和定義還不夠完善。除此之外,如Baker所言,不少學者發現很難系統地應用敘事理論[9]175,除了敘事理論本身的不成熟,還與翻譯學者對於敘事理論本身的理解不到位有關[9]。

 

(二)理論的創新與對接

 

當寬泛的理論概念不足以解釋多元化的翻譯文本差異的時候,對於理論的調整和充實就成為必然。首先,Harding根據自己的翻譯文本對敘事類型作了更明晰的劃分。她所改造的敘事類型可以用圖1表示如下:


圖1 Sue-Ann Harding劃分的敘事類型[17]38

 

Harding認為敘事類型主要分為個人敘事和集體敘事。個人敘事和集體敘事互相依存、互相影響。個人敘事可以匯聚為集體敘事中的四類:地方敘事、社會敘事、理論敘事和元敘事。集體敘事反之又為個人敘事提供敘事素材和敘事框架。Harding的敘事類型和Baker的相比,更具有層次性。Harding對公共敘事的定義提出了質疑,認為並非僅僅是社會機構主導傳播公共敘事,在民間也可以有公共敘事。在共享/集體敘事中,她將公共敘事劃分為地方敘事、社會敘事、理論敘事和元敘事。現實生活中,集體敘事因地域及環境的差異而不同,這些集體敘事之間也存在競爭。因此,Harding對於敘事類型的細化只是敘事理論中的一種,不同的學者根據不同的社會文化環境,也可以提出不同的敘事類型。

 

Harding的另一個貢獻在於將文學敘事理論和社會敘事理論相結合。Baker曾強調她所闡述的敘事理論僅僅限於社會敘事學范疇,但是,Harding提出異議,嘗試將經典敘事理論應用於她的研究文本[17]。她主要應用了Bal的核心文學敘事概念:文本-素材-故事(text-fabula-story)[18]6、敘述者(narrator)、臨時敘述者(temporary narrator)[18]8、嵌入式敘述文本(embedded narrative texts)和嵌入式非敘事文本(embedded non-narrative texts)[18]60。文學敘事理論的補充充實了社會敘事學的研究工具,增加了文本分析的維度。 

但是,Harding的敘事理論也有局限性,比如她的研究目的是如何讓文學敘事理論和社會敘事理論結合應用於翻譯研究,但從她的論文來看,除了敘事的基本觀點和敘事類型來自社會敘事理論,其他敘事理論的應用全部來自文學敘事理論。從兩套理論的結合來說,依然是以文學理論為主,社會學理論為輔,沒有突出社會學視角敘事理論的特點。


四、結語 

由於敘事廣泛處於我們日常生活之中,是我們生活中最基本的表達元素,所以敘事理論可以應用於文字、圖像、音樂、電影、建築等異質和多元的敘事構建。「敘事理論就是一種變化中的敘事理論」[19],Baker的敘事學翻譯理論也僅僅是一種關於翻譯研究的敘事理論,這一理論建立在社會敘事學的基礎之上,在被更多的學者運用於研究的過程中,逐步由概念敘事走向了公共敘事,受到了同行的認可。任何理論,包括翻譯學理論,都是變化發展中的學科敘事,不是嚴絲合縫的科學真理。唯有抱著這樣開放性的視角,才可以靈活準確地應用西方理論,解決西方翻譯理論在中國「水土不服」的問題。

[17]Harding S. News as Narrative:Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster[D].Manchester:Manchester University,2009.

[18]Bal M. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative[M]. Toronto:University of Toronto Press,1997.

[19]喬國強. 中國敘事學芻議[J]. 江西社會科學,2010(6):20-40.

(作者范玲娟单位:寧夏大學 外國語學院,寧夏 銀川 750021)

Views: 137

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All