Moooi's Blog – July 2021 Archive (4)

郭宏安·翻譯一百朵“惡之花”始末—波德萊爾誕辰200周年 4

以譯詩的字數對應原詩的音節,其結果是形成一種詩行相當齊整的詩,具有一種視覺的美感,當然有的眼睛以錯落為美,不過錯落須有致方為美,否則不美,若蓬頭垢面然。此處不擬細論。總之,這種齊整的詩行難逃“豆腐塊”之譏。其實,“豆腐塊”為人詬病,罪不在齊整,而在其削足適履造成的佶屈聱牙之苦,倘若可讀可誦,既順耳又悅目,“豆腐塊”何罪之有?實際上,法國古典格律體詩,正是一方方略見毛邊的豆腐塊。 …

Continue

Added by moooi on July 13, 2021 at 11:00pm — No Comments

郭宏安·翻譯一百朵“惡之花”始末—波德萊爾誕辰200周年 3

與“雅”直接有聯系的一個問題是所謂“文采”。何謂“文采”?答案也許有許多種,但肯定不是堆砌辭藻,不是硬造四六駢句,不是任意使用修飾詞(如遇雪必稱“皚皚”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之類),不是濫用成語,也不是文白相雜或其他什麽古怪文體。華麗很容易被認為有文采,然而只有適度的華麗才是一種文采。素樸很容易被認為沒有文采,然而適度的素樸未嘗不是一種文采。中國畫論中有“墨分五彩”的說法,我看可以移來說文。還有,“流利漂亮”也往往被認為有文采,殊不知茅盾早在半個多世紀以前就說過:“就一般情形而言,歡迎流利漂亮想也不用想一想的文字的,多半是低級趣味的讀者。換一句話說,即是鑒賞力比較薄弱的讀者。”他說得對。 …

Continue

Added by moooi on July 10, 2021 at 10:30pm — No Comments

郭宏安·翻譯一百朵“惡之花”始末—波德萊爾誕辰200周年 2

波德萊爾的《惡之花》乃是駭世驚俗之傑作,理當掛頭牌;《論〈惡之花〉》乃是譯者殫精竭慮之產物,雖為敝帚亦當自珍。故掛頭牌者雖得名書卻置於文後,敝帚自珍者則以序稱而忝列詩前。再者,《惡之花》是曠世佳構,《惡之花》的翻譯則非是,《論〈惡之花〉》雖非名山之作,究竟不失為本地風光;故此種非主非賓、亦主亦賓的安排,諒無掠美之嫌。奇特固然奇特,卻不是以奇求特、嘩眾取寵,願知我者察。 

我對於文學翻譯,只是業餘愛好,但比之作為本行的“研究”,似乎更多一些敬重。從存活的可能性上說,一部好的譯品更有機會活得長久,而一部或一篇洋洋灑灑的論文,倘能為讀者指出些許閱讀的門徑,已屬難能,若想傳之久遠,庶幾無望,此非我輩所敢求者。

 …

Continue

Added by moooi on July 7, 2021 at 10:30pm — No Comments

郭宏安·翻譯一百朵“惡之花”始末—波德萊爾誕辰200週年 1

202149日是法國文豪波德萊爾200週年紀念日。在眾多文學藝術愛好者、甚至大名鼎鼎的文豪眼中,詩人波德萊爾頗是偶像般的存在。 

日本作家芥川龍之介曾說“人生還不如波德萊爾的一行詩”,幾十年後,木心先生頗有趣味地借此語掉書袋而作“有時人生真不如一行波德萊爾,有時波德萊爾真不如一碗餛燉”。

 …

Continue

Added by moooi on July 4, 2021 at 10:30pm — No Comments

Monthly Archives

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All