埃及·亡靈書 The Book of the Dead:Papyrus du Ani

阿九整理《埃及亡靈書》

前言

一 亡靈起身,歌唱太陽

二 他向奧西裏斯,那永恒之主唱一篇禮贊

三 他請求神的赦免

四 他堅持他的雷同的記憶

五 他行近審判的殿堂

六 他被宣告為誠實

七 他出來,進入了白晝

八 他邀請奧西裏斯從死人中上升

九 他把自己與奧西裏斯合而為一

十 他將自己與拉合而為一

十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一

十二 他在白晝行走

十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者

十四 他完成了他的勝利

十五 他走入女神赫托爾的家

十六 他登上了拉的小舟

十七 他命令一陣清風

十八 他認識西方的眾靈魂

十九 他認識東方的眾靈魂

二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇

二一 宛若蓮花

二二 他像蛇撒迦

二三 他祈求可以寫字的硯臺

二四 他燃起了一柱火

二五 他在地下歌唱

二六 另一世界

二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮

二八 尼羅河頌

二九 阿頓頌詩

三十 戰勝阿波菲斯書

三一 情歌

三二 隱密的拉的頌歌


前言

在中國,做讀世界文學的學生很難,因為很多文獻資料難以獲得;要做一個讀亞非文學的學生就更難了。其實,就是做老師也難,原因還是資料匱乏。由於我國在埃及學和亞述學領域裏處於未開發狀態,對於古代近東文獻的搜集、整理和研究大致上只是學者的個人行為。

長期以來,編輯一部亞非文學的參考讀物,尤其是其中涉及近東的部分,對編者而言是巨大的挑戰。捧著一本《世界文學讀本-亞非部分》,心裏很興奮,也很難過。

真不知道他們付出了多少辛勤的汗水。遺憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收入的內容尚未提供一個代表性的構架,以便讀者看出古代埃及文學的高度。這不僅對於讀這一專業的學生的職業自豪感和學習興趣是巨大的損失,對一般讀者也是一個遺憾。

但我們又極其幸運。因為在現有的中文文獻中,我們仍然能夠發見其中帶有真知灼見的研究努力。錫金先生1957年所譯的《亡靈書》就具有開拓性意義。我們的幸運之處首先在於,這部文人編輯出來的小書在中國找到了它命定的譯者。錫金先生的譯文,由於其幾近愚拙的忠實,恰好展現了作品的埃及風情,和英譯者菲茲哲羅德的精練與文采。遺憾的是,這本書在全國的圖書館基本絕跡,即便在北京圖書館,它也只具有目錄學上的意義。這一絕版的命運大致有二:要麽在文革中被掃地出門,付之一炬,要麽被認識其價值的讀者以有些卑劣的盜竊手段據為己有。我倒但願是第二種命運。但錫金的譯文首先刊登在《譯文》雜誌上,這樣,譯本的命運就突然有了第三種可能:在廢紙收購站中被命定的人發現,帶回家。

《亡靈書》在中國的奧德賽就是這麽神奇。占春先生在五年前,真的將它從廢紙回收工業中贖買回來。他就是那個命定的人。當我收到他寄來的一個復印質量很差的底本時,高興得我幾乎中風!我想,我一定要將它重新打印,加上其他篇什,合訂為一個新集子,作為我對所有愛它的人的良好祝願。這就是《埃及的詩章和殘篇》的由來。其實,在中國更有資格做這一工作的人很多,只是現在他們太忙!或者只是他們覺得,他們應該去做更配得上他們才華的工作。

不管怎樣,我冒昧地開始了。大半年後就完成了。我遍尋了我在中國的一角所能夠得著的資料,做些我並不熟悉的編纂工作。這些事情都是我背著我那搞自然科學的導師,拿我的大腦在從事自然科學之余,特別為文學空出來的另一半來做的。不管怎樣,完成之後,我開心地笑了,宛若蓮花。

本詩集得以編成,仰仗各位先輩著譯者之勞苦,對於其中大部分作品,阿九不過是一個心懷敬佩的讀者,絕不敢掠美!部分詩作由於各家都未給出全文,故暫時采用百納版的形式方便讀者閱讀,編者對原譯文進行了粗暴的整理加工,使其看上去約莫出自一人之手。更加完整統一的考訂版將另行譯出。由於我的個人藏書大部分都留在國內,這裏僅憑記憶列出參考文獻,或有疏漏和名稱衍誤,謹向原著譯者致謝道歉。

從最開始整理它時,我就想,這個集子決不是我個人的成果,也不想將它用於商業目的。希望讀者們秉承資訊公正使用的精神,只供自己學習研究之用,而不要大量復制。

關於所編入的詩篇,說明如下:

1:第1-20、22-27首選自錫金譯《亡靈書》(1957),有少許文字更動。

2:第21首選自飛白編《詩海》。飛白先生的慧眼在這部《詩海》中呈現得很明白。其中有《亡靈書》選譯了三首,每首都譯得極為精彩。但為了力求風格統一,這裏只以一首《宛若蓮花》替換錫金的原譯。

3:第28首尼羅河頌是一個專為讀者提供的百納版,阿九自多種來源整理,並重譯部份詩節。參考文獻:蘇曉銘之專著(報歉!書名忘了,浙江人民出版社);俄文版《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇;《東方思想寶庫》。其考訂版編者將另行翻譯。

Rating:
  • Currently 4/5 stars.

Views: 286

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 沒答案也好 on August 22, 2015 at 10:57am

三十·戰勝阿波菲斯書

萬物之主在他形成之後說:

我象唯一一樣出現,

在我之後才有了一切。

一切形體都根隨我展現,

那時天空還沒有形成,

大地也不存在,

蛇和眾爬蟲尚未創生。

我從我的口中說出了一切形式,

從靜止的深淵中上升。

隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。

我在心中思索,在靈魂中締造。

我獨自創造了一切形體。

那時,我還沒有噴吐出空氣,

還沒有吐出潮濕,

還沒有別人與我一同起身,一起工作。

於是我在自己的心中締造,

使一切以嬰兒之形出世。

我以自己的手孕育他們,

並與自己合為一體。

我已噴出了空氣,吐出了潮濕,

是我的父親深淵將他們哺育。

當他們離我遠行,

我用一只眼睛追隨他們的背影。

當我成為唯一的靈魂,

當我在地上高別了三個神靈,

空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼,

並把我根隨他們的眼睛拿走。

我把自己的身體包紮之後,

為他們放聲大哭,

人類就是我眼中滴落的淚水。

當那只眼睛離我而去,

我用另一只明亮之眼將她接替;

當她重又歸來,看見我的樣子,

就對我發怒。

我提高了她在我臉上的位置,

為她安排了新的住所;

當她開始統治整個大地,

就將憤努傾倒在植物的花朵上。

那時一切工作都正逢花期。

是我將她所毀滅的一一修復。

我重振了花朵,自植物中走來,

我創造了蛇和蛇蟲這包容的一切;

空氣和潮濕生下了塞布和努特,

塞布和努特孿生了奧西裏斯、賀拉斯,

塞特、伊西斯,以及內普西斯。

他們相繼降生,並在這片土地上

使他們的子孫不計其數。

Comment by 沒答案也好 on August 22, 2015 at 10:54am

二九·阿頓頌詩

在天邊看見你華美的形象。

你,活著的阿頓,生命的開始。

當你自東方的邊刃起身

以炫光照耀了大地。

燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。

你的烈火環繞了這個星球,被覆了

你所創造的一切。

你,拉神,因愛情到達,

讓普天之下樂於為你的孩子勞作。

縱然只配遙望,你的光卻包裹了大地,

當你來臨,白晝跟隨你的腳步;

雖然你照在眾人臉上,

卻無人知道你在行走。

一切入夢者也將你贊頌。

當你垂落西方,

大地陷入死亡般的黑暗:

人們蒙頭躺臥家中,

這只眼睛找不道那只眼睛;

他們任憑身下的東西被人盜走

也毫不察覺。

獅子離開它們所住的洞穴,

長蛇和爬蟲也出來叮咬;

黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,

因創造它的神正在休息。

 

黎明時分,你在天邊起身,

你,阿頓,高舉這白晝,

趕走黑夜送來你的光明。

上下埃及每天都在歌唱:

當你呼喚的時候,

人們蘇醒站立;

洗凈身體,換上新衣,

高舉雙臂歡迎你,

因你重光了大地。

世界的各地,人們勞作了,

牧場的茂盛讓牲口十分開心,

香草盛開,蔥綠了大地;

鳥兒傾巢出動,

展開雙翅贊美你。

羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,

有的飛翔,有的棲息,

它們一一健在,只要你

還為它們升起。

漁船在北方和南方輕蕩,

因為你的蒞臨,到處都已通航。

魚在你的面前跳躍,

你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。

 

你創造了女人腹中的嬰兒

和男人的精子,

你護佑著躁動的嬰兒,

你安撫他,使他忘了哭泣:

尚未出生的時候,你就哺養他,

並使你所創造的一切能夠呼吸。

當他從母腹中降生,

你打開了他的嘴巴,

給他必需的食品。

當雛鳥在殼中輕啼,

你給他生命的氣息,

當他為你成長,啄破堅壁展示自己,

他接受了你的呼吸並擁有活力;

是的,它已從殼中走出,

喧鬧著即將長大,

它已自己從殼中出來走路。

你所創造的一切如此豐富,

縱然無人知曉。

啊,唯一的神,無人能與你比肩,

當你如願制造了世界,

在你孤獨的時候。

Comment by 沒答案也好 on August 22, 2015 at 10:54am

一切人,一切牲口、野獸和羊群,

一切地上的都正以自己的雙腳行走,

一切翅膀都為自己飛升。

在敘利亞,在努比亞和埃及,

你將每個人安置得適得其所,

一切願望今天都已滿足:

每張嘴巴都有了食品,他們的壽命

也已算定;人們的語言膚色各異,

一看就是些異鄉人。

你創造了地上的尼羅河,

並親手交給了我們,

你給予人類滋養,

正如給他們生命。

你這眾人之主,正為他們操勞,

大地之主正在為它而升。

噢,白日的阿頓,偉大的主宰,

就連遠方的國度,你也給它生氣。

你自天上墜落了尼羅河,

它為我們而降臨,在谷中卷起波濤,

象那偉大的海洋,

澆灌城邊的田野。

啊永生的主宰,你的計劃如此有力,

尼羅河因此是神聖的。

看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,

那裏的漠中行走著野獸,

有你統率他們。

而大地上,真正的尼羅河

交給了埃及。

光芒撫育著每一塊園圃。

當你升起,綠草為你叢生;

你為繁榮這一切制定了季節。

冬天使他們涼爽,恢復精力,

夏天的熱浪使他們仰望你。

你創造了遼遠的天空,

並自那裏升起,

當你想看你所創造的一切。

當你孤獨的時候,

 

噢,永生的阿頓,當你起身,

上升,照耀,退去,前行,

你千變萬化,正如萬物的形體。

城市,村莊,田野,道路

以及河流,你是那唯一的神靈,

一切眼睛都凝視你,

因你是大地上白晝的阿頓。

你在我的心中,

無人知道我的歡樂,

除了你的孩子,尼弗爾·開柏羅拉·瓦恩拉。

你使他懂得你的心願和威力;

由於你的手,世界才會出現,

依你所愛的形式;

當你升起,它立刻有了力量,

當你落下,它就死亡。

你就是它生命的兩端,

經由你,人們才到達了生命。

所有的眼睛

都在注視你的美麗,直到你安息,

直到你放下手中的工作

在西方歇息。

當你再次飛翔的時候,

王國的一切已經強盛……

你確已創造了大地,

為你的兒子使它成長。

他就是自你身上走來的孩子,

上下埃及之王,阿肯那頓

和他的王後尼弗爾蒂提。

永遠活著,永遠年青。

Comment by 沒答案也好 on August 20, 2015 at 9:21am

二八·尼羅河頌

(洶湧尼羅河,肥沃黑土地。

尼羅河之水澆灌著黑土地,養育了埃及人,

黑土地是母親,尼羅河是她的乳汁。

讓嬰兒在她的懷抱裏酣睡;

他們成長,並發揚了智慧,

於是,他們開始歌唱,

贊美黑土地,贊美尼羅河。)

 

萬歲,尼羅河!

你來到這片大地,

平安地到來,給埃及以生命。

阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝,

我們慶祝你,給我們指引。

你種植了拉神開墾的花園,

給一切行走者以生命;

永不停息地澆灌著大地

沿著你從天國下降的旅程。

食品的珍藏者,賜予谷物的人,

普塔神給每個家帶來了光明!

 

魚類的神啊,大水回來了,

鳥兒繞過了作物飛翔。

火燒麥的制造者,小麥的創造者,

他守護了神殿長存。

他厭惡那懶惰者,

為了所有人,一切可憐人。

假如天上的神悲嘆著,

痛苦就襲擊人民。

 

他使整個大地為耕牛開放,

大大小小都很開心;

人們迎接他的來臨,

他的形象是努謨,

在他的光中,大地歡欣雀躍,

一切肚子都很高興。

一切生命都有了滋養,

一切牙齒都有了食品。

Comment by 沒答案也好 on August 20, 2015 at 9:21am

二八·尼羅河頌(續)

(如果他因沈重而不能升起,

人間將日漸蕭殺;

存活的正向他乞求一年的飲水;

富有者也面帶憂傷。

到處都是手執盾牌的武士,

因為人們都開始相信,

唯有謀殺,才能使神喪生!

他們有的是武器,

除了裝備自己的隊伍,還可裝備敵軍。

當星辰漂浮在努特腳下的海洋,

如果他因厭倦而停止了呼吸,

人們將走向絕境,

百萬人將仆倒道路的兩側,

如果無人向他獻禮。)

 

食品的攜帶者,送來糧食的神,

一切美好事物的建立者,

恐怖與極樂的神!

一切都相聚在他的身上。

他為公牛耕植了芳草,

為眾神備好了犧牲;

最好的乳香也是他所供應,

他是兩個國家的神。

他溢滿了谷倉,豐裕了庫房,

並關心赤裸者的處境。

 

他產生了滿足一切願望的東西

而從不厭倦,

他以自己的力量為手中的盾牌。

他的形象不曾被大理石

刻成一位頭戴雙冠的神。

我們看不見他,

他無人侍從,也沒有祭品:

他不在神殿裏受人尊敬,

他的住所無人知曉;

沒有他的神龕,繪著多彩的字形。

 

沒有任何建築能將他容納,

當他的巨浪分開了群山,

見不到他的隨從,他的心無需向導。

他沒有神廟,沒有祭品,

你的青年為你祝福,你的孩子,

你引導他們宛如那君王。

他在地上確立了堅定不移的法律,

沿著季節在兩個埃及通行,

北方的仆人即是見證。

無論何時,當人們飲水,

一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。

他對充足的恩惠甚為關心。

Comment by 沒答案也好 on August 20, 2015 at 9:19am

二八·尼羅河頌(續)

大水來了,快樂隨之到來!

所有的心都很高興:

鱷魚的牙齒,內德神的孩子

以及與你一樣的諸神。

他以泛濫滋潤了大地,

快樂征服了人們;

潤澤了這裏,又在別處建立。

無人與他一起工作,

食品來了,他無需內德神的參與。

他使人們都很歡欣。

 

他在黑暗中散布了光明,

在他的牲畜的牧場上

以他的威力使一切產生;

以他的水給母腹中的嬰兒生命。

人們換好衣服,種植他的花園,

他關心自己的仆人,

為他們建立了黃昏和正午,

他是無限的普塔和卡貝思神。

他這樣創造了一切,

一切文字,一切聖典;

北方的工程也即將完成。

 

他說著話進入自己的屋子,

只要他高興,就從自己的殿中出行。

噢,你的憤怒就是魚類的毀滅;

人們需要水,就向你懇求:

讓我們看見底比斯省區像三角洲;

讓我們看見彼此都拿著器皿;

讓穿衣的脫下衣衫,

讓高貴者的後代沒有飾品,

夜裏也不集會敬神。

而他的回答是是清涼的河水,

給人們富足豐盛。

 

噢正義的建立者,我打開心靈

贊美你,

並向你的大水致意!

人們拿出谷物和祭品

在向一切神靈禮拜著:

鳥兒都不向大地飛行。

你的手用黃金裝飾,像鑄就的金幣

和珍貴的琉璃;

谷子存留了,在萌芽的時分。

Comment by 沒答案也好 on August 20, 2015 at 9:19am

二八·尼羅河頌(續)

這一篇頌歌為你歌唱,

還有好手為你奏響豎琴,

年輕人為你歡跳,

你的孩子們都在贊美你。

而你已報答了他們的勞作。

有一個裝飾大地的偉大的神,

他是教導者,人們面前的盾,

鼓舞了絕望的心。

 

你在國王的城市裏照耀,

一切都讓高貴的人們稱心,

窮人正對著蓮花微笑,

萬類事物都感到滿足。

你的香草交給了你的年輕人,

以防那饑荒的年辰,

歡樂墜地的時刻,

大地又重歸厭倦和郁悶……

 

尼羅河的洪水啊,我已為你

備好了祭品: 磨刀走向公牛,

舉行盛筵歡迎你;

如果家禽不足以稱你的心,

我們就捉住野中的獸,

架上純潔的火。

並獻給所有的神

這獻給尼羅河的祭品。

現在,芳香已升上了天空,

燃燒著公牛,閹牛和家禽……

尼羅河是底比斯區的一個裂口,

在天上不知道他的名字;

他從不顯示自己的形象,

一切描寫都不能當真。

 

眾神也贊美他,正如人間在稱道。

我們自恐懼轉向了敬畏,

當你的兒子以主人的身份

教導埃及的國土。

照耀,照耀!尼羅河,照耀著!

用你的牛群哺育著生命,

用你的牧場哺育著公牛。

照耀著,尼羅河,你的光榮!

Comment by 沒答案也好 on August 19, 2015 at 8:45am

二七·阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮

啊拉,黎明中你展開了新的地平線,

在每一處你所造就的人間的國土

都被你的愛所征服。當快樂的白晝

在歡喜的平安中跟隨你的腳步。

 

當你沈落,世界歸於荒涼;

屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓;

只有老鼠和蛇行走在

失明的夜的漆黑的竈上。

 

現在,東方重又黎明,大地已經清醒,

人們合唱著,自沈睡中躍起;

他們沐浴更衣,

在快樂的禮拜中高舉雙臂。

 

家畜們再次走過田野;

鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,

它們也崇敬你,而那羊群

快樂地跑過幸福的原野。

 

北方和南方,沿著這燦爛的河流

舟子升起了風帆,在你的面前登程前進;

而在那大海,所有深水的魚

浮出波浪,在你的光中歡笑。

 

因你是一切生命和人類的種子,

母腹中的嬰兒,也知道

你的儀容臨近的安慰,

你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。

 

尚未出殼的小雞的呼吸屬於你,

它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,

在它蹣跚的腿上舞蹈

歡迎黎明的光輝。

 

你的心創造了一切,這肥沃的土地,

人民,牲畜,用腳行走的,

天空飛翔的生物,以及陸地和海洋

都自你的心中誕生。

 

人類和他們的命運也都屬於你,

一切語言,一切膚色的人都

擁護你;還有在各民族之中的我們,

一切種族都以你為選定的主宰。

 

而我也在我的心中找到了你,

我,阿肯那頓,發現並向你頂禮。

你的黎明是生,你的黃昏是死,

請你在偉大的清晨舉起我,你的孩子。

Comment by 沒答案也好 on August 19, 2015 at 8:39am

二六·另一世界

這裏,有為你的身體預備的餅餌,

為你的喉嚨預備的涼水,

為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,

而你滿足了。

 

你不再在你的

選中的小徑中顛簸,

一切邪惡與黑暗

全從你的心靈中落下。

 

在這裏的河邊,

喝水或洗你的手腳;

或者撒下你的網,

它一定充滿跳躍的魚。

 

哈辟的神聖的母牛

將她的乳漿給你,

揚揚得意的眾神的美酒

將成為你每天的飲料。

 

白色的亞麻布是你的戰袍,

你的草鞋閃著黃金的光彩;

你的武器凱旋,

不再有死亡來到。

 

現在,在旋風之上

你追隨著你的王子,

現在,你在繁葉的樹下

心曠神怡。

 

插翅登上天頂,

或者在和平的田野安眠;

白晝,太陽將你守護,

夜晚有升起的星辰。

Comment by 沒答案也好 on August 16, 2015 at 9:48am

二五·他在地下歌唱

地上的軀體和田野中的靈魂

是純潔的;

從我帶著雙倍歡欣的口中流出的贊美

是純潔的。

 

蛇死在那

眾神設立的地點,

奧西里斯活著,而他的寶座

安息在水上。

 

你的美麗是一條流動的小溪,

叫旅人駐足;

是遊宴之屋,一切人

都在那裏敬拜自己的神。

 

你的美麗是樹立著圓柱的庭院

向拉燃燒著薰香。

你的臉比月光所照的

殿堂更加明亮。

 

你的頭發掀起波濤

宛如東方的婦人,

黑如在地下

守住午夜的門戶。

 

你的臉是天際的蔚藍,

光亮如一塊琉璃;

拉的光線照在你的臉上

使你的衣衫用黃金織成。

 

你的眉毛是孿生的女神

安坐在神壇上,

你的氣息

如陣陣天風吹彎了谷子。

 

你的眼睛觀望那黎明之山;

你的手是水晶的池沼;

你的兩膝是一叢菅茅

有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。

 

你行走在幸福的路上,

眷顧著;

在眾神的湖中洗凈身體,

又踏上旅程。

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All