埃及·亡靈書 The Book of the Dead:Papyrus du Ani

阿九整理《埃及亡靈書》

前言

一 亡靈起身,歌唱太陽

二 他向奧西裏斯,那永恒之主唱一篇禮贊

三 他請求神的赦免

四 他堅持他的雷同的記憶

五 他行近審判的殿堂

六 他被宣告為誠實

七 他出來,進入了白晝

八 他邀請奧西裏斯從死人中上升

九 他把自己與奧西裏斯合而為一

十 他將自己與拉合而為一

十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一

十二 他在白晝行走

十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者

十四 他完成了他的勝利

十五 他走入女神赫托爾的家

十六 他登上了拉的小舟

十七 他命令一陣清風

十八 他認識西方的眾靈魂

十九 他認識東方的眾靈魂

二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇

二一 宛若蓮花

二二 他像蛇撒迦

二三 他祈求可以寫字的硯臺

二四 他燃起了一柱火

二五 他在地下歌唱

二六 另一世界

二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮

二八 尼羅河頌

二九 阿頓頌詩

三十 戰勝阿波菲斯書

三一 情歌

三二 隱密的拉的頌歌


前言

在中國,做讀世界文學的學生很難,因為很多文獻資料難以獲得;要做一個讀亞非文學的學生就更難了。其實,就是做老師也難,原因還是資料匱乏。由於我國在埃及學和亞述學領域裏處於未開發狀態,對於古代近東文獻的搜集、整理和研究大致上只是學者的個人行為。

長期以來,編輯一部亞非文學的參考讀物,尤其是其中涉及近東的部分,對編者而言是巨大的挑戰。捧著一本《世界文學讀本-亞非部分》,心裏很興奮,也很難過。

真不知道他們付出了多少辛勤的汗水。遺憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收入的內容尚未提供一個代表性的構架,以便讀者看出古代埃及文學的高度。這不僅對於讀這一專業的學生的職業自豪感和學習興趣是巨大的損失,對一般讀者也是一個遺憾。

但我們又極其幸運。因為在現有的中文文獻中,我們仍然能夠發見其中帶有真知灼見的研究努力。錫金先生1957年所譯的《亡靈書》就具有開拓性意義。我們的幸運之處首先在於,這部文人編輯出來的小書在中國找到了它命定的譯者。錫金先生的譯文,由於其幾近愚拙的忠實,恰好展現了作品的埃及風情,和英譯者菲茲哲羅德的精練與文采。遺憾的是,這本書在全國的圖書館基本絕跡,即便在北京圖書館,它也只具有目錄學上的意義。這一絕版的命運大致有二:要麽在文革中被掃地出門,付之一炬,要麽被認識其價值的讀者以有些卑劣的盜竊手段據為己有。我倒但願是第二種命運。但錫金的譯文首先刊登在《譯文》雜誌上,這樣,譯本的命運就突然有了第三種可能:在廢紙收購站中被命定的人發現,帶回家。

《亡靈書》在中國的奧德賽就是這麽神奇。占春先生在五年前,真的將它從廢紙回收工業中贖買回來。他就是那個命定的人。當我收到他寄來的一個復印質量很差的底本時,高興得我幾乎中風!我想,我一定要將它重新打印,加上其他篇什,合訂為一個新集子,作為我對所有愛它的人的良好祝願。這就是《埃及的詩章和殘篇》的由來。其實,在中國更有資格做這一工作的人很多,只是現在他們太忙!或者只是他們覺得,他們應該去做更配得上他們才華的工作。

不管怎樣,我冒昧地開始了。大半年後就完成了。我遍尋了我在中國的一角所能夠得著的資料,做些我並不熟悉的編纂工作。這些事情都是我背著我那搞自然科學的導師,拿我的大腦在從事自然科學之余,特別為文學空出來的另一半來做的。不管怎樣,完成之後,我開心地笑了,宛若蓮花。

本詩集得以編成,仰仗各位先輩著譯者之勞苦,對於其中大部分作品,阿九不過是一個心懷敬佩的讀者,絕不敢掠美!部分詩作由於各家都未給出全文,故暫時采用百納版的形式方便讀者閱讀,編者對原譯文進行了粗暴的整理加工,使其看上去約莫出自一人之手。更加完整統一的考訂版將另行譯出。由於我的個人藏書大部分都留在國內,這裏僅憑記憶列出參考文獻,或有疏漏和名稱衍誤,謹向原著譯者致謝道歉。

從最開始整理它時,我就想,這個集子決不是我個人的成果,也不想將它用於商業目的。希望讀者們秉承資訊公正使用的精神,只供自己學習研究之用,而不要大量復制。

關於所編入的詩篇,說明如下:

1:第1-20、22-27首選自錫金譯《亡靈書》(1957),有少許文字更動。

2:第21首選自飛白編《詩海》。飛白先生的慧眼在這部《詩海》中呈現得很明白。其中有《亡靈書》選譯了三首,每首都譯得極為精彩。但為了力求風格統一,這裏只以一首《宛若蓮花》替換錫金的原譯。

3:第28首尼羅河頌是一個專為讀者提供的百納版,阿九自多種來源整理,並重譯部份詩節。參考文獻:蘇曉銘之專著(報歉!書名忘了,浙江人民出版社);俄文版《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇;《東方思想寶庫》。其考訂版編者將另行翻譯。

Rating:
  • Currently 4/5 stars.

Views: 286

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 9:02pm

拜倫《唐璜》

拜倫的詩選《當這副受苦的皮囊冷卻》

當這副受苦的皮囊冷卻,

那不滅的精魂漂泊何處?

它不會消殞,它不會停歇,

走了,撇下這晦暗的塵土。


無影無形,它是否追躡

座座行星在天宇的途程?

是否列入了寥廓的上界——

那兒有無數俯瞰的眼睛?

 

永恒的、無限的、不朽的思想——

無人能見它,它察見一切;

大地、高空的森羅萬象

都聽它召喚,都受它檢閱。

 

往昔歲月的朦朧舊事,

記憶裏不過淡淡留痕,

只要精魂縱目一掃視,

歷歷的前塵就畢露紛呈。

 

這精魂回眸細察原先

人類誕生之前的混沌:

這精魂探訪最遠一重天,

追溯它出世、升空的途徑。

 

“未來”致力於建造或摧毀,

這精魂睜眼審視來日:

當太陽熄滅,星系崩頹,

它自有千秋,永不消逝。

超越於愛和恨,希望和憂慮, 

它漠然無感,純凈澄潔; 

世代像塵寰的年月般逝去, 

年月就像分秒般飛掠。

 

它無翼的思想高翔天外, 

俯臨一切,又經歷一切: 

一種無名的、永恒的存在: 

何物死亡!早渾然忘卻。

 

拜倫的詩選《不眠者的太陽》 

你是不眠者的太陽,憂郁的孤星! 

戰栗著,你清輝遠射,淚眼晶瑩, 

展示著你無力驅除的茫茫暗夜,

你多像記憶中縈回不去的歡悅!

“往昔”,那異日的光波也熒熒閃射,

它柔弱的光華卻沒有一絲溫熱;

“憂傷”伴守著、注視著這暗夜的幽光——

清晰,卻遼遠;晶亮,卻這樣冰涼!


Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 9:02pm
拜倫的詩選《希律王哭馬利安妮》

馬利安妮啊!為了你,如今

害你流血的這顆心在流血:

報復心化為極度的悲辛,

狂怒的苦果是悔恨不叠。

馬利安妮啊!你前往何方?

你已聽不到我痛心的辯解;

我徒勞的祈禱打不動上蒼,

只求你饒恕我可怕的罪孽!

她竟死了嗎?——他們竟敢於

遵從我妒火中燒的亂命?

 

這暴行注定了我絕望的結局:

殺她的利劍揮向我頭頂!

你已經僵冷,被謀害的愛妻!

這陰晦的心靈空向她懇請:

她獨自遠飈,她斷然捨棄

我這不颶堪拯救的魂靈!

同享王權的王后已亡化,

我的歡情也葬入墓穴;

只向我盛放的猶達名花

已經在我摧殘下凋謝;

罪名我難免,地獄我難逃,

孤苦的情懷更永難消解;

這苦刑便是對我的回報:

它總是不滅,又總是毀滅!

Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 9:01pm

拜倫的詩選《我們在巴比倫的河邊坐下來哭泣》

我們在巴比倫的河邊

坐下來哭泣,想那天

狂呼亂砍的敵人

焚掠了撒冷的神山;

她孤苦無依的兒女們

哀哭著向四方逃散。

看河水自由流淌,

我們止不住傷悲;

叫我們唱歌,——休想!

豈肯讓異族揚威!

要我為敵人彈唱,

情願我右手枯萎!

柳樹上掛起我的琴,

它只奏自由之歌;

撒冷的榮耀已沈淪,

只留下這張琴給我;

決不能讓它的清音

同賊寇叫囂聲混合!

Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 5:16pm

拜倫的詩選《寫給奧古絲塔》(其二)

我吉祥的日子已一去不返,

我命運的星辰正黯然隕落,

你慈惠的心靈卻從未發現

眾人所指摘的我那些過錯;

你的心熟知我的苦痛,

卻毫不畏避,願與我分嘗,

我心中設想的那種愛情

竟無處尋覓——除了你心上。

周遭的大自然展露笑顏,

這是她還我的最後一笑,

我不會相信這是欺騙,

只因聯想到你的笑貌。

 

當狂風襲擊海洋(正如

我信賴的心胸向我襲擊),

那海浪激起我什麽感觸?

只怪它——海浪,把你我分離!

我殘餘希望的基石已撞破,

碎片紛紛沈沒到水底,

靈魂已交給痛苦來發落,

但它決不做痛苦的奴隸。

種種的苦難會來追逐我:

它們能摧毀,卻休想侮蔑,

它們能折磨。卻休想製伏我——

我想著你;想它們?不屑!

雖然你是人,卻不欺哄我,

雖然是女人,你不曾遺棄,

雖然被我愛,從不刺痛我,

雖然被毀謗,你毫不遊移,

雖然被信賴,不曾回絕我,

雖然分別了,並不想擺脫,

雖然很警覺,絕不汙蔑我,

為防人曲解,也不甘沈默。

我並不譴責或鄙薄這世界,

也不恨眾人對我的攻擊——

既然我無法尊敬這一切,

只怪我太蠢,不早些回避。

我為這過失付出了高價,

高昂得超出原先的計慮;

但是,不管我損失多大,

絕不能從這兒把你奪去!

Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 5:15pm

拜倫的詩選《往事已消亡,殘存的遺物裏》

還有這麽多我銘記在心;

指明:我素來最珍愛的情誼

不愧為世間最名貴的奇珍。

沙漠裏湧出一道甘泉,

荒原上挺立一棵綠樹,

幽寂中一隻鳥兒啼囀,

向我的心靈將你描述。

 

拜倫的詩選《歌詞(其一)》

感覺遲鈍了,衰退了,早歲的情思已黯然失色,

人世再不會給什麽佳趣,能及它奪走的歡樂;

轉瞬雕謝的,豈止是少年頰上明艷的緋紅,

青春未逝,心底的嬌花嫩蕊已一去無蹤。

 

幸運之舟沈沒了,殘骸上,還有些靈魂在漂浮,

被浪濤沖向貪欲的海洋,沖向罪孽的洲渚:

羅盤或是失落了,或是徒然向海岸遙指——

船帆裂成了碎片,再不能揚帆向那邊航駛。

 

靈魂的致命寒氣襲來,一如死亡的降臨;

無感於別人的愁苦,也不敢想象自己的悲辛;

那凜冽的寒氣,把我們淚水之源凝凍成冰,

兩眼雖光芒炯炯,那閃射寒光的恰恰是冰淩。

 

盡管有妙語吐自唇間,有歡笑寬慰胸臆,

這午夜的時辰,已不再賜予人們恬適的休憩;

正如常春藤枝葉盤繞著傾頹荒廢的樓塔,

外表是翠綠清新,裏面卻一片灰暗衰颯。

 

願我像過去一樣地感受,—願我像過去的我,

願我像過去一樣地哭泣,悲悼人生的逝波;

荒漠中湧現的泉水,盡管鹹澀,也顯得甘甜,

在人生的荒漠,也願有這樣的淚水湧向我雙眼

Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 12:03pm

拜倫的詩選《十四行:致萊蒙湖》

萊蒙啊!這些英名和你配得上——

盧梭,伏爾泰,斯塔爾,我們的吉本;

人傑地靈,即使再沒有別人,

他們也足以喚起你深情的回想。


對他們,對眾人,你佳景並無兩樣,

他們卻使這勝境更饒豐韻;

宏論卓識像雄風震撼人心,

留下的舊址頹垣也備受敬仰。


小舟輕蕩,掠過你碧波晶瑩,

瑰麗的名湖啊!此時,在我們心底

充滿了熾烈而絕非狂熱的豪情,

想到不朽的盛業有人承繼,

為了有這些後起之秀而慶幸,

讓“光榮”生機健旺,暢然呼吸!

 

拜倫的詩選《給托馬斯·穆爾》

我的小艇在岸邊,

我的帆船在海上;

啟程前,兩番舉盞,

祝湯姆·穆爾健康!

愛我的,我報以嘆息,

恨我的,我置之一笑:

任什麽天氣和運氣,

這顆心全已準備好。

大海雖洶洶吼叫,

也必得載我向前;

沙漠雖茫茫環繞,

也有可覓的甘泉。


喘息著,我臨近泉邊,

泉水還剩下一滴:

搶在我昏厥以前,

喝下它,為了祝福你。

兩樣都用來祝福——

那滴水、這盞酒漿:

祝你我安寧和睦,

祝湯姆·穆爾健康!

 

拜倫的詩選《我們不會再徘徊》

我們不會再徘徊

在那遲遲的深夜,

盡管心兒照樣愛,

月光也照樣皎潔。


利劍把劍鞘磨穿,

靈魂也磨損胸臆;

心兒太累,要稍喘,

愛情也需要歇息。

黑夜原是為了愛,

白晝轉眼就回還,

但我們不再徘徊

沐著那月光一片。

Comment by 沒答案也好 on May 20, 2022 at 8:22am

拜倫的詩選《本國既沒有自由可爭取》

本國既沒有自由可爭取,

為鄰國的自由戰鬥!

去關心希臘、羅馬的榮譽,

為這番事業斷頭!

為人類造福是豪俠的業績,

報答常同樣隆重:

為自由而戰吧,在哪兒都可以!

飲彈,絞死,或受封!

 

拜倫的詩選《三十三歲生日》

人生的道路又髒又暗,

我已經挨過了三十三年。

這麼些歲月給我留下啥?

除了三十三,啥也沒留下。

 

拜倫的詩選《警句》

這個世界是一捆乾草,

人類是驢子,拖著它走;

每人拖的法子都不同,

最蠢笨的就是約翰牛。

 

拜倫的詩選《詠卡瑟瑞》

噢,卡瑟瑞!而今你成了愛國志士,

加圖為他的國家而死,你也如此;

他寧死而不願見羅馬不自由,

你呢,自抹脖子,而使不列顛得救!

好,終於卡瑟瑞切斷了自己的喉嚨!

但糟糕的是,這不是他初次下手行兇。

好,終於他殺了自己!誰呀?是他!

就是他很早以前殺了他的國家。

Comment by 沒答案也好 on May 19, 2022 at 4:10pm

拜倫的詩選《三十六歲生日》

這顆心既不再激動別個,

也不該為別個激動起來;

但是,盡管沒有人愛我,

我還是要愛!

我的歲月似黃葉雕殘,

愛情的香花甜果已落盡;

只有蛀蟲、病毒和憂患

是我的命運!

烈焰在我的心胸燒灼,

 

猶如火山島,孤寂,荒廢;

 

在這兒點燃的並不是炬火——

 

而是火葬堆!

希望,憂慮,嫉妒的煩惱,

愛情的威力和痛苦裏面

可貴的部分,我都得不到,

只得到鎖鏈!

榮光照耀著英雄的靈櫬,

花環纏繞在勇士的額旁——

在此時此地,怎容許心魂

 

被情思搖蕩!

 

看吧:刀劍、旌旗和戰場,

 

希臘和榮譽,就在我四周!

斯巴達男兒,臥在盾牌上,

怎及我自由!

 

醒來吧,我的心!希臘已醒來!

醒來吧,我的心!去深思細察

你生命之血的來龍去脈,

把敵人狠打!

 

趕快踏滅那重燃的情焰,

男子的習性不值分毫!

如今你再也不應眷念

美人的顰笑。

 

你悔恨等閑把青春度過,

那麼,何必還茍活圖存?

快奔赴戰場——光榮的死所,

在那裏獻身!

 

去尋求(不尋求也常會碰上)

戰士的墳墓,於你最相宜;

環顧四旁,選一方土壤,

去靜靜安息。

 

拜倫的詩選《十四行:詠錫雍》

不可征服的靈魂的永恒精神!

自由啊!在這地牢裏,你輝煌奪目!

因為你棲息在志士的心靈深處——

那心靈只聽命於你,只對你忠貞。

 

你的兒子們被枷鎖無情拘禁,

送入這不見天日的陰濕牢底;

他們的苦難換來了祖國的勝利,

使自由的榮名乘風播揚於遠近。

 

錫雍啊!你這座監牢是一片聖地,

你這塊陰郁的地面是一座聖壇——

因為龐尼瓦印下了深深的足跡,

仿佛這冰冷的石地似草泥柔軟;

千萬不要磨滅掉這樣的印記,

它們向上帝控告暴政的兇殘!

Comment by 沒答案也好 on May 18, 2022 at 3:43pm

拜倫的詩選《去國行》

別了,別了!故國的海岸

消失在海水盡頭:

洶濤狂嘯,晚風悲嘆,

海鷗也驚叫不休。

 

海上的紅日徑自西斜,

我的船揚帆直追:

向太陽、向你暫時告別,

我的故鄉啊,再會!

 

不幾時,太陽又會出來,

又開始新的一天:

我又會招呼藍天、碧海,

卻難覓我的家園。

 

華美的第宅已荒無人影,

爐竈裏火滅煙消;

墻垣上野草密密叢生,

愛犬在門邊哀叫。

 

“過來,過來,我的小書童!

你怎麼傷心痛哭?

你是怕大海浪濤洶湧,

還是怕狂風震怒?

 

別哭了,快把眼淚擦幹:

這條船又快又牢靠:

咱們家最快的獵鷹也難

飛得像這般輕巧。”

 

“風只管吼叫,浪只管打來,

我不怕驚風險浪;

可是,公子啊,您不必奇怪

我為何這樣悲傷;

只因我這次拜別了老父,

又和我慈母分離,

離開了他們,我無親無故,

只有您——還有上帝。

 

“父親祝福我平安吉利,

沒怎麼怨天尤人;

母親少不了唉聲嘆氣,

巴望我回轉家門。”

 

“得了,得了,我的小夥子!

難怪你哭個沒完;

若像你那樣天真樸實,

我也會熱淚不乾。

Comment by 沒答案也好 on May 18, 2022 at 3:43pm

“過來,過來,我的好伴當!

你怎麼蒼白失色?

你是怕法國敵寇兇狂,

還是怕暴風險惡?”

 

“公子,您當我貪生怕死?

我不是那種膿包:

是因為掛念家中的妻子,

才這樣蒼白枯槁。

 

“就在那湖邊,離府上不遠,

住著我妻兒一家;

孩子要他爹,聲聲哭喊,

叫我妻怎生回話?”

 

“得了,得了,我的好夥伴!

誰不信你的悲傷:

我的心性卻輕浮冷淡,

一笑就去國離鄉。”

 

誰會相信妻子或情婦

虛情假意的傷感?

兩眼方才還滂沱如注,

又嫣然笑對新歡。

 

我不為眼前的危難而憂傷,

也不為舊情悲悼;

傷心的倒是:世上沒一樣

值得我珠淚輕拋。

 

如今我一身孤孤單單,

在茫茫大海漂流;

沒有任何人把我牽念,

我何必為別人擔憂?

 

我走後哀吠不休的愛犬

會跟上新的主子;

過不了多久,我若敢近前,

會把我咬個半死。

 

船兒啊,全靠你,疾駛如飛,

橫跨那滔滔海浪;

任憑你送我到天南地北,

只莫回我的故鄉。

 

我向你歡呼,蒼茫的碧海!

當陸地來到眼前,

我就歡呼那石窟、荒埃!

我的故鄉啊,再見!

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All