史蒂文斯(Wallace Stevens)詩選:康涅狄格的萬河之河

有一條巨大的河在冥河*的此岸

在一個人到達第一道黑色瀑布

和缺乏樹木之靈的樹林**之前。

在這條河中,在遙遠的冥河此岸,

就連水的流動也是一種歡樂,

在陽光裏閃爍著閃爍著。在它兩旁,

沒有陰影在行走。這條河是宿命的,

就像後者。但這裏沒有人擺渡。

他不能征服它滾滾向前的力量。

在將它講述的表象之下它從不

為人所見。法明頓***的尖塔

在波光中屹立而哈達姆****閃耀著搖曳著。

它是與陽光和空氣並列的第三個公共物產,

一個課業,一種活力,一個當地的抽象……

呼喚它,再一次,一條河,一條無名的水流,

被空間充滿,映照著季節,每一種知覺的

民間文學;呼喚它,一遍一遍,

這條流向烏有的河,就像一個海。

* 冥河,Stygia,不是標準寫法,出處不詳。

** 缺乏樹木之靈的樹林,trees that lack the intelligence of trees,指《神曲》中描述的“黑樹林”。

*** 法明頓,Farmington,地名,哈特福德西南的一個小鎮,在史蒂文斯家附近。

**** 哈達姆,Haddam,地名,參見《觀察一只烏鶇的十三種方法》。

羅池 譯

Views: 69

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All