蔡鐵鷹:《西遊記》作者確為吳承恩辨(2)

三、吳承恩作者身份的重要證據之一:方言


要證明吳承恩是《西遊記》作者,除了辨析史料以外,還有更可靠的方法,即找出《西遊記》與吳承恩的聯系。這方面有不少切入點,如陳光蕊故事——產生於海州(今連云港,舊屬淮安府),廣泛流傳於淮海一帶;無支祁——淮水水怪,普遍被認為與孫悟空有關,在淮安一帶流傳最廣;泗州大聖、小張太子——與淮安有關的傳說人物……,但我認為最重要的證據還應來自兩點:一是方言,二是吳承恩的荊府紀善之任,這里先談方言,一並回答言否者的第四個疑問。


1.《西遊記》作者所操方言的進一步限定:淮安土語。


一些論者據《西遊記》所得出的“江淮方言”的概念,對於確定《西遊記》的作者來說,還顯得太寬泛,必須將其中的方言詞確定到土語的區域內。

據本人調查,淮安恰恰處在江淮方言中淮揚土語、淮海土語、鹽阜土語的交匯處,這就為我們根據等語線原理來確定《西遊記》方言的所屬土語區提供了可能性。等語線是語言學上的術語,它采用在方言地圖上將具有某種同一方言特征的地方連接成線的方式,直觀地表示某種方言特征的分布境界。如果我們將幾個分屬不同土語區的特定方言詞的分布境界標出,證明只有淮安人才可能同時使用這些特定的方言詞,那結論不就很清楚了嗎?

A.二十六回:“你卻要好生伏侍我師父……衣服禳了,與他漿洗漿洗。”人民文學版注:禳——穢、臟(《現代流語詞典》同)。此注顯然不妥。舊時穿衣服要上漿,使之硬挺,穿的時間長了,軟了皺了,就意味著要漿洗了。淮安話中“禳”作軟講,如“這條扁擔太禳,擔不起”。與文意相符。這個意思在淮安以南淮揚土語區中使用較多,但在淮安以北30公里,屬於淮海土語區的漣水縣,禳已引申為“累了”、“吃不消”的意思。可見“禳”作為“軟”解釋的義項,主要在淮揚土語中使用,其等語線的北端在淮安。

B.十四回:“三藏聞言,回頭央浼劉伯欽道……”(另多處出現“央”)。央、央浼,請、請求的意思。在屬於淮海土語的淮陰縣、淮陰市區、漣水縣出現頻率很高。特別是“央”。但在淮安和淮安以南的淮揚土語區、淮安以東的鹽阜土語區中逐漸少用,故其等語線的東端、南端應在淮安。

C.七十二回:“一個個汗流粉膩透衣裳,興懶情疏方叫海”,“海”,罷休,完結的意思,淮海方言詞。《王家營志》(王家營,今淮陰縣所在地)有“罷休曰海”。這個詞在淮安以南、鹽阜土語區中,則逐漸減少。它的等語線南端、東端在淮安。
為了更清晰,我繪了一張圖,請參看。通過以上舉例,我認為結論已經很清楚了。例舉的幾個方言詞其在《西遊記》中使用的義項,等語線均在淮安交匯,能同時使用這些義項的,當然只有淮安人吳承恩。

這應該是證明《西遊記》作者為淮安人的鐵證了。有了這個主干證據,其它史料的記載,方言詞的解讀就都有了依據。猶如原來散落的珍珠被一根金線串起,從此具有了無比珍貴的價值。


2.《西遊記》作者為淮安人的史證——資料價值的再認識


根據方言詞的使用斷定《西遊記》作者為淮安人其實不始於今日,清代淮安人吳玉搢在他的《山陽志遺》中說過:“書中多吾鄉方言,其出淮人之手無疑。”同為淮安人的阮葵生在《茶余客話》中也說,“觀其中方言俚語,皆淮上之鄉音街談,巷弄市井婦孺皆解,而他方人讀之不盡然,是出淮人之手無疑”。此後,也是淮安人的丁晏又復述了這種意思,甚至吳語區的陸以湉等也承認如此。象這樣不同時代,不同地區的人眾口一辭地認定一個事實,實在是罕見的,可惜均未作具體論證。我們現拈出幾條可用於印證的方言詞,姑且算作對吳、阮著述的一點補充。

A.二十五回:“鎮元子問唐僧四眾可曾從五莊觀經過,行者聞言,他心中有物的人,忙答道:‘不曾,不曾,我們是打上路來的’。”有物,一般指胸有城府,心中有數,反之則為“沒料”。明代淮安人,吳承恩的鄉前輩潘塤《熙臺公集•送中丞毛滇移鎮江南》詩中有“胸中有物自經濟”。

B.八十六回:“今日哭一日,明日哭一日,後日復了三。”復三,是淮海地區舊日迷信風俗,人死下葬,當日只堆土高出地面,第三天家人再去燒紙,添土成墳,表示埋葬過程結束,叫做“復三”。北宋淮安人徐績《北神烈婦序》:“烈婦既葬之,三日復墓以歸。”

C、七十二回:所引“海”。海,意為某事結束、完結。民初《王家營志•方言》有“罷休曰海”一條。王家營,與淮安城相距15公里。

另外,明清的各版本與世德堂本均有少許不同,其中有些就是因對方言詞不甚了了而出現的改動,這大概也可算作判斷《西遊記》方言色彩的證據吧。

A.三十四回:“都去地下亂摸,草里胡尋,吞油子,揣腰里,那里有得。”吞,清代各本因不懂,大多誤刻為“各”;李卓吾本《西遊記》在二十六回處改為“挖”。而在淮安,誰都知道“吞”是掏、摸的意思,如“吞雀子窩”。

B.六十回:“我有幾個草頭方子,能治大病,管情醫治得好他便是。”是,江淮方言中常用的詞尾,《西遊記》中多次出現,但李卓吾本改作“了”。李卓吾本刻於蘇州。


3.《西遊記》作者為淮安的活證——方言詞的解讀。


在進行了以上論證後再來解讀方言詞,其意義和單獨的解讀就不一樣了。《西遊記》中不少方言詞在淮安土語中不僅常見,而且在特定的使用環境中無法置換。較典型的有:“捏膿”(糊弄人),“沒頭蹲”(全身沒入水中)、“刺鬧”(癢)、“穿換”(調換)、“只情”(只管,一個勁地)、“但望”(只希望)、“認此犯頭”(故意冒犯作對頭)……這些方言詞是否只存在於淮安土語中還難以下斷語,但絕不會同時出現於其它任一種土語中,這是可以肯定的。因為我在調查中接觸了不少周邊地區的同行,目前還沒有一個人能全部讀懂上述方言詞。

Views: 99

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All