[英國]阿爾弗萊德·丁尼生淚水,無端地流

Tears, Idle Tears


作者簡介:阿爾弗萊德·丁尼生AlfredTennyson(1809-1892),英國維多利亞時代最走紅的大詩人。丁尼生繼承浪漫派詩人華茲華斯、拜倫和濟慈的傳統,同時受到古希臘、羅馬文學的影響。他早期的詩作清新、生動,富於想象力。著名詩篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的摯友早逝,他經過17年的構思,寫成組詩《悼念》表示紀念。這個組詩被認為是英國文學中最優秀的哀歌之一,給作者帶來極大的聲譽。維多利亞女王因而與他結交,並封他為宮廷桂冠詩人。


淚水,無端地流,我不知道為了什麼,

從某種神聖而絕望的深淵,

淚水湧上心頭,匯聚眼中

註視著那秋天幸福的原野,

思索著那一去不返的時光。

像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮,

從幽冥中帶回我們的親朋,

像鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂郁悲傷,

帶著我們所有的愛沈入天際

如此悲傷,如此清新,那一去不返的時光。

啊,夏日裏幽暗的黎明,那麼哀傷,那麼陌生,

睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲

送入垂死的耳畔,窗格漸漸明亮,

將光芒送入垂死的眼睛。

那麼哀傷,那麼陌生,那一去不返的時光。

像死後記憶中的親吻那般親切,

像別人唇上的無望的幻想那般甜蜜,

像愛一般深沈,

像初戀一般深沈,悔恨而癲狂;

我生命中的死亡啊,那一去不返的時光。

作品賞析:淚水——傷心的象征。詩人借物抒情,對淚水的描寫,實質就是內心痛苦的訴說。眼淚,來自絕望的深淵,“第一縷陽光”表達了作者想要從痛苦中解脫出來,可還是“沈入天際”,這無疑是一種無奈與困苦。最後一句又深情刻畫了詩人對過去戀情的追思與不舍。詩篇短小,聯想豐富。

Views: 705

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All