蘇煒《走進耶魯》第10章 校園思見 (15)

篇後補記

2007年,似乎應稱為耶魯的“中國年”。

剛剛寫完耶魯三百年來破天荒接受的第一篇本科生以中文寫作的畢業論文,沒想到,更大的“破天荒”等在前面。

這兩天,正當去年由到訪的中國國家主席胡錦濤正式邀請的耶魯師生百人訪華團,正式踏上赴京旅途之時,校方決定:今年的畢業典禮,有上百年傳統的畢業頌詩“常青頌”(lvyOde),將同時用英文和中文在全校的盛大典禮上朗誦。

“Ivy”即“常青藤”。作為“常青藤大學聯盟”的龍頭老大之一,耶魯每年的畢業典禮,都由當屆選出一位優秀畢業生,寫作一首“常青頌”,在典禮上隆重演出。對於被選中參與其事的學生,這是一個至高無上的榮譽。

據說,前年的“常青頌”被寫成了一首交響樂;去年的“常青頌”是用古愛爾蘭語(古英語的分支之一)朗讀的。今年,校方決定用中文朗讀“常青頌”,顯然是近年來耶魯校園內不斷升溫的“中國熱”的一個“應時”之舉,也是耶魯三百余年的歷史中一件破天荒的大事。

那天,幾位來自中國大陸的本科畢業生來到我的辦公室,請求我以教職員的身份參與其事,幫助訂正他們花了好幾個星期、數易其稿的“常青頌”的中文譯稿。因為時間緊迫,學校給的定稿的期限就在翌日。看著眼前這些滿臉洋溢著焦慮與神聖之情的中國大孩子,我知道自己責無旁貸。

當天夜裏,逐字逐句對照著“常青頌”的英、中兩個文本,年輕學子們字斟句酌的翻譯,既要照應意義,又得契合本文的隔句押韻,真是難為他們了。譯文整體上流暢達意,可謂難能可貴。除了個別字眼的增補、潤色,我所作的也許算是最重要的改動,是把開頭第一句——“The gates wings open,and minutes pass”,學生原譯為“門兒悠悠敞開,分鐘點點流逝”,我改訂成“大門緩緩敞開,時光悠悠流逝”。除了照應英文原意,我主要是從中文開篇朗讀的第一句的氣勢著眼的。

我最後向校方典禮組織者寄出了我對譯稿的確認信,並幫助中國同學們選定了他們中間兩位音色朗潤、身高相配的朗讀者。這件同樣在耶魯三百年歷史中破天荒的大事——“常青頌”的中文朗誦,正式啟動了。連日來,兩位同學定時在我的辦公室會合,我臨時充當起他們的排演指導,以期在一周以後的耶魯盛大慶典上,讓中文母語鏗鏘美好的音色,響徹校園。

請讓我記下參與2007午耶魯畢業典禮《常青頌》中文翻譯、朗誦的六位中國學生的姓名,以為歷史留痕:

張泰蘇、董怡立、吳迪、蔡俐、張菁欣、顧卓君。

最後,選摘中文《常青頌》的開頭和結尾,以饗讀者:

大門緩緩敞開,時光悠悠流逝/學子彼此的笑語歡聲/即成往事。

遙想當年,這個舞台何其遙遠/回首間,誰不奢望/時空倒轉,昨日再現?/……我們的故事,默默銘記/那共享的情誼,心中的靈犀/我們雖然離開——/但我們是這裏的青草,這裏的高塔/是悠揚、驕傲的歌聲裏/沈默前行的步伐。

Views: 107

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All