文明互鑒新景觀 ——2016年文化走出去發展報告

文化影響力的根本特性在於“直指人心”,中國文化“走出去”的目的在於使中國文化、中國模式、中國故事走進他國人民的內心世界,走進人類歷史的深處。回望2016年,中國文化走出去在文學、戲曲、影視、出版、考古領域斬獲頗豐:中國文學家屹立在世界文壇,捧得一座座國際大獎的獎杯;中國戲曲屹立於世界舞臺,在詮釋中國傳統文化魅力的同時,還嘗試著用中國話語講述西方經典故事;中國影視從單個作品合拍的“借水行船”,到集結隊伍的“組團出海”,一步步拓展著中國影像傳播的世界版圖;中國新聞出版單位海外布局規模初具,用帶著紙墨香氣的圖書展現中國文化的親和力;中國考古隊的身影進入世界古代文明發源的核心區域,參與文明互鑒,彰顯著我國正在邁向考古強國的堅定步伐……總而言之,探索多樣的合作模式、借助豐富的內容形式、深入挖掘背後的文化精神,正成為當下中國文化走出去的鮮明特點。


文學以中國故事豐富世界文學的面貌


中國文化走出去,文學應當先行。2016年,中國文學在世界文壇保持著持續活躍的態勢:中國作家與世界對話的自覺、自信和能力大為提高;中國當代文學也以獨特的魅力,參與和豐富著世界文學的面貌,改變甚至塑造著世界文學的格局。尤其是4月4日,在意大利博洛尼亞國際兒童書展上,中國兒童文學作家曹文軒榮獲2016年度“國際安徒生獎”,成為我國首位獲此殊榮的作家。“我的成功要歸功於中國這塊土地賦予作家的無窮靈感。”曹文軒說,中國故事是這個世界上非常難得的故事。當中國作家在講中國故事的時候,也必須站在全人類的高度,去思考人類存在的基本狀態。一個中國故事,一個全人類的主題,兩者的結合,將引領中國文學走向世界。

中國文學在世界文壇取得豐碩成果的同時,我們亦不能忽略文學先天的不足,即語言文字造成的翻譯之難。所以,中國當代文學的對外譯介工作在中國文化走出去戰略中飾演著重要角色。中國當代作品翻譯工程、中國當代文學精品譯介工程和中國當代少數民族文學作品翻譯工程,向優秀作品的譯介提供資助;主辦漢學家文學翻譯國際研討會、文學翻譯家工作坊和國際寫作營,參與主辦中外文學翻譯研修班,進一步加強與各國翻譯家、漢學家的聯系與合作;《人民文學》雜志相繼推出英、德、意、法、俄、日等外文版,成為向世界各國推介中國文學的重要窗口……通過對外譯介,中國文學與外面的世界產生了越來越深的關聯。


出版以書為媒,讓世界了解中國


2016年,中國圖書的世界影響日益突出,中國出版機構的國際傳播能力顯著提升。從南亞次大陸到西伯利亞高原,從太平洋西岸到巴爾干半島,中國圖書的身影隨處可見。這些“走出去”的中國圖書,既有經典名著,也不乏當代佳作,既展現了古老中國的歷史文化,也關注現代中國普通人的日常生活。國家新聞出版廣電總局近日公布的一組數據顯示,最近10年來,出版物版權和實物貿易的逆差已經從7.2∶1縮小到1.6∶1,圖書版權輸出增長5.58倍,對西方主要發達國家版權輸出更是增長了18.4倍。以書為媒,海外讀者可以更加了解當代中國的發展進步,也更能理解中國人的價值觀念和中國老百姓的現實生活。

在中國圖書對外推廣計劃、經典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程等工程的支持下,印地語版《論語譯注》、俄語版《牡丹亭》、西班牙語版《理解中國》叢書等一批圖書在2016年走出國門,將一個更加全面、真實、立體的中國呈現在世界面前。今年,在波蘭華沙,中國外文局建立起全球首個“中國圖書中心”;在烏蘭巴托,中國人民大學出版社設立了中國主題圖書翻譯出版中心;在聖地亞哥,中國社會科學出版社有了一家智利分社……目前,中國新聞出版單位已經在世界50多個國家和地區投資或設立了400余家分支機構,海外布局規模初具,本土化發展漸成趨勢,讓中國圖書“走出去”有了更為豐富的渠道。


戲曲走出國門唱響國際舞臺


國家京劇院的實驗京劇《浮士德》前不久在意大利巡演時大受歡迎,他們的經典大戲《楊門女將》又到澳大利亞以國粹之美征服了當地觀眾……2016年,中國戲曲頻頻走出國門,唱響國際舞臺。

諸如青春版昆曲《牡丹亭》、豫劇《程嬰救孤》、越劇《寇流蘭與杜麗娘》等,在美、英等國劇院演出,在將中國戲曲的曼妙與華美展現在世人面前的同時,也把中國傳統文化中忠誠、守信等理念傳播開去。為了適應國外觀眾的審美需求,主創對傳統經典進行了適度的調整。比如,國家京劇院在赴澳大利亞演出時,對《楊門女將》刪繁就簡,將演出控制在兩個小時內。這種因地制宜的舉措拉近了國外觀眾與中國戲曲的心理距離。

用中國戲曲演繹外國名劇或名著,可謂中國文化走出去的一大亮點。國家京劇院的實驗京劇《浮士德》,對歌德的名著做了中國化的演繹。去年在意大利演出大獲好評。今年11月,該劇又赴意巡演,仍反響熱烈。湖南省湘昆劇院的昆曲版《羅密歐與朱麗葉》8月赴英參加愛丁堡邊緣藝術節,用中國傳統戲曲的形式演繹西方人耳熟能詳的戲劇故事,給人耳目一新的感覺。英國觀眾對該劇表現出極大的熱情,演出上座率有八成以上。這種運用傳統藝術手法呈現西方經典的做法,可謂“以中國話語講述世界故事”的有益嘗試,有效提升了外國觀眾對中國戲曲的欣賞層次。


影視“組團出海”開創走出去新模式


以往國產電影多是單個作品漂洋過海,這種單打獨斗的模式使海外銷售處於不規則狀態。2016年,電影產業在“普天同映”電影全球發行平臺的助推下,逐漸打開了以集群姿態“組團出海”的局面。今年4月,華人文化成立華人影業,依托強大的資本背景、專業的團隊,在全球范圍開拓院線、音像、互聯網和電視播映等多渠道、多層次市場,至今已在十多個國家拓展出20余條院線的直接排片渠道,並深入各地探尋宣發資源,逐步建立宣發體系,嘗試了《陸垚知馬俐》《盜墓筆記》《一句頂一萬句》《28歲未成年》等多部影片的海外發行推廣。

2016年的國產電視劇“走出去”也捷報頻頻。現實題材電視劇《父母愛情》的阿拉伯語配音版在埃及創下收視新高;歷史劇《羋月傳》還未播出,版權就賣到了韓國、馬來西亞等亞洲國家,甚至還遠銷北美地區;暑期檔的偶像劇《微微一笑很傾城》在越南視頻網站播出時,播放量一度居排行榜榜首……以往多是中國觀眾追看韓劇、日劇、美劇,如今風水輪流轉,越來越多的外國觀眾開始為中國電視劇作品著迷,使電視劇創作者不由地產生了一種揚眉吐氣的自豪之感。

考古 從考古“大國”向“強國”邁進

2006年,一支中國考古隊出現在越南的遺址上,落下了中國考古學界“走出國門第一鏟”。自那以後,中國考古學界注重加強與國際學術界的溝通,關注周邊國家和地區的學術研究動態,跨越國界來思考人類歷史文化發展的脈絡。十年後的2016年,中國考古學界有約70個國際合作項目,包括調查、研究、合作發掘等各種形式,走出國門的境外考古已不再罕見。

2016年5月,在鄭州召開的首屆中國考古學大會,吸引了十余個國家的幾十位學者參與討論,大家一致認為,中國已經成為名副其實的“考古大國”。對其他古代文明的考古探索,是檢驗現代中國考古理念和技術的試金石,是展示中國考古實力的大舞臺。如今,從非洲肯尼亞海濱,到蒙古高原的草原;從古絲綢之路上的中亞古城,到中美洲叢林中失落的瑪雅文明古城;還有印度、孟加拉、柬埔寨等國的宗教寺廟和遺址,都留下了中國考古人堅實的足跡和勤奮的汗水。國家文物局副局長宋新潮指出,通過開展境外考古項目,不僅能夠推動我國在相關領域的學術科研工作,而且更重要的是為“一帶一路”提供堅實的學術支撐。(記者 牛夢笛 李蕾 蘇麗萍 李韻 王國平 杜羽)

Views: 80

Comment

You need to be a member of Iconada.tv 愛墾 網 to add comments!

Join Iconada.tv 愛墾 網

愛墾網 是文化創意人的窩;自2009年7月以來,一直在挺文化創意人和他們的創作、珍藏。As home to the cultural creative community, iconada.tv supports creators since July, 2009.

Videos

  • Add Videos
  • View All